Please don't
Hi Nemo,
I respect your decision, however, if a person prefers synonyms for words doesn't mean I am wrong. Based on the XXN's profile I can tell that he is from the North-East of Romania where slightly different words and expressions are used.
I've translated "Cancel" as "Revocare" and XXN translated the work as "Anulare". The words have the same meaning in Romanian, that doesn't mean that either one of us is wrong.
If you add up all the similar edits he made on my translations you can rightfully assume that I am wrong and he is right just because he is an old contributor, but in my opinion in the long run wiki has only to lose from this.
Wish you all the best!
Romanian vocabulary is quite similar to Italian, and I find it extremely unlikely that "Revocare" can be used in place of "Anulare". In Italian this would be a very confusing and harmful mistake in translation.
Anyway, I'm not discussing the quality of your translations, which should be handled by fellow translators at portal talk:ro. I just expect translators to provide usable translations (not just "suggestions" they're not sure about) in languages they're native or near-native speakers of. If you're interested in contributing accordingly, let us know which languages you know and are interested in.
If you prefer to prepare translations which will then have to be reviewed by native speakers, it's probably easier to do so on Wikipedia. You can for instance try w:ro:Special:ContentTranslation and publish your translations to a user subpage, then ask other editors to check it. If the translations are good enough to be usable, you could also start publishing them to the main namespace. In longer articles for sufficiently easy topics, the context often helps understanding; while in software using a similar but "wrong" word can cause a lot of confusion.
"Revocare" as in "Cancel" is commonly used even by Microsoft
http://www.msfn.org/board/topic/176356-simple-xp-32bit-64gb-ram-true-pae-guide/
Maybe you could try not to be so aggressive with new contributors.
And by the way I'm a native Romanian speaker.
Good to know that you're a native speaker: please update your user page.
I'm sorry if you felt I was aggressive: I temporarily revoked your permissions based on your statement that you intended to work in a way incompatible with our process, waiting for more information. It's extremely tedious to remove bad translations once they're submitted, and just the other day I had to handle 2000 across dozens of repositories, so I hope you'll understand that we need to act quickly before the problems escalate.
Once again, let us know when you are ready to translate in the way usually followed here and I'll restore your permissions.
Hi Nemo,
I can understand now, that a bad translation is very difficult to spot so I am planning to review all my translations and rectify accordingly before making new translations. And I'll also translate at a slower pace so that I will avoid further errors, of curse if you grant me permissions again.
I'll update my profile as soon as possible.
Thanks and have a good day!
Ok, thanks. I re-added you to translators.
Please take some time to read Localisation guidelines, Translating:MediaWiki, Plural and Gender to avoid syntax errors and similar.
If a word can be translated in multiple ways, Special:SearchTranslations can be used to find out which translation is more common. Some languages maintain a glossary of conventions on the portal page, in this case Portal:Ro; you can always discuss on portal talk:ro.