Mesacê sistemi
Tı insanê ya zi çıçiyê? Ez to ra çend rey vacine ke tı gramer û imla Zazaki rınd nêzanenê. Hem tı İngılızki zi rınd fam nêkenê. Coke ra tı her daim hetê gramer, imla û halê çarnayışi ra ğelet nusenê. Çiyo ke tı rınd nêzanenê wa qarışê cı mebe û mesacan mevurne. -- Mirzali (talk) 19:40, 3 May 2014 (UTC)
Bana karışma kendi işine bak. Sen kiu çevirilerini yap. Allah akıl vermiş neyin çabasını veriyorsun sen. Kiu çevirilerini yaparsan zazaca vikide kiu dilini seçersen çevirdiklerin senin dilinde görünür. Senin çevirdiklerin sana benim çevirdiklerim bana.
Senin aklından zorun mu var kuzum? Bizim kiu ile ne ilgimiz var şimdilik? Biz Zazaca vikide çalışıyoruz. Burda senin benim diye bir şey yok. Sen Zazacayı bilmiyorsun ve bu dili resmen katlediyorsun. Zazaca sözlük projesini de ele geçirmişsin, ama zamanı geldi mi onun da doğrusunu yazacağız. Zazaca senin gibi cahile kalmamış. Git kendi işine bak. Çalış kendine ve çevrene yararlı biri olmaya bak. Sabahtan akşama kadar aylak aylak bilgisayar başında geçirme ömrünü, cahil ölme. Hayatın için gerekli bir şeyler öğren ve topluma yararlı bir birey ol. -- Mirzali (talk) 21:13, 5 May 2014 (UTC)
Kuzum kafa basmıyor galiba. diq veya kiu çevir farketmiyor. istersen zazaca vikide çin dil sürümünü varsayılan dil olarak ayarla sistem mesajşarı hangi dili ayarlarsan o dilde görünür. Wikipedia da hangi dili işaretlersen buradaki mesajlar görünür. cahil geldiniz cahil igdeceksiniz arkadaş.Sen zazacayı bilmiyorsun ne demek amına koduğumun yerinde. sen kimsin ki benim zazaca seviyemi sorguluyorsun. işine bak heci.Zazaca sözlük projesini bütün lehçeleri ekleme nezaketi gösteriyorum. bütün varyantlar ekleniyor. götünüzden uydurmayın arkadaş.SEni öldürdüğüm gün huzur içinde kafama silah sıkıp huzura ereceğim heci.Ömrüm yettiği kadar senin ak dediğine ben kara diyeceğim. Sen rus olursan ben amerikan olurum, sen türk olursan ben ermeni olurum, sen her ne olursan ol ben senin tam tersin olacağım. 5 yıldır sen nbana çektirdin bundan sonra da benden çekeceğin var. bütün ip adreslerim engellense dahi başka bir şehire taşınıp oradan seninle mücadele edeceğim.
Ulan serseri! Ulan hergele! Ulan Yezid'in azılı dölü yobaz pislik yaratık! Sizler kıyım ve terörden başka ne bilirsiniz ki, başka bir sikim de elinizden gelmez zaten. Sadece asalak gibi üretmeden tüketmesini bilirsiniz. Üstüne üstlük dünyayı ve yaşamı cehenneme çeviren sizler gibi beyinsiz dinci yobazlar, ölümden sonrasında da cenneti umarlar.
Hiç kimsede suç aramana gerek yok. Kafayı tırlatmışsan da bir psikologa git. Olmazsa bir tımarhane git yat. O da yetmezse cehennemin dibine kadar yolun var. Önce adam ol ve topluma yararlı bir insan olmaya bak.
Daha Türkçe'yi bile doğru dürüst yazamıyorsun. Bir de sözde öğretmen olacaksın. Zazaca'yı nerden bileceksin ki? Kıçından uydurduğun kelimeleri de bize güya lehçeymiş diye yutturmaya kalkacaksın utanmadan yani. Benim kitaplığımda yirmiye yakın sırf Zazaca sözlük var. Onun dışında yine elliye yakın birçok Zazaca okuma kitabı ve dergiler var. Sen ömr-ü hayatında kaç kitap Zazaca olarak okumuşsun veya kaç dil biliyorsun ki bizimle aşık atmaya kalkıyorsun? Kopyala-yapıştır yöntemiyle bir halt ettiğini mi sanıyorsun çocuk sen?
Bizler senin gibi başı boş sik-taşak sallamıyoruz akşama kadar. Sorumluluklarımız, işimiz, gücümüz, ailelerimiz, arkadaşlarımız var. İşte çalışıp, aile ve arkadaşlarla ilgilenip, kitap ve gazete okuyup, Zazaca dergi ve sözlük hazırlamalarında katkı sağlayıp, kültürel cemaat etkinliklerinde bulunup; sempozyum, seminer ve özel davetlere katılıp, üstelik arta kalan zamanımızda da bu projelerde katkıda bulunuyoruz.
Sen bunların hangi birini yapıyorsun bakalım? Bilgisayar başında, her şeyi hazır bulmuşsun, ahkâm kesilmeyi bilgelik sayıyorsun. Öyle mi? Henüz açılmamış kiu gibi projelerinin temel mesajları dışında diğer sistem mesajları etkin değildir. Yürürlükte olan projelerin sistem mesajları ise daha kapsamlı alanlarda işliyor. Her projenin diline göre kendine ait çeviri sayfası vardır. Başka türlü bahane arayıp bu yüzden projeleri birbirine karıştırmanın anlamı yoktur. Ne diq ne de kiu seni hiç mi hiç ilgilendirmez. Elini bütün projelerden çek git. -- Mirzali (talk) 12:06, 6 May 2014 (UTC)
Yezidin dölü sensin amına koduğumun piçi.Cenneti de cehennemi de sikeyim. sen kimsin ki benim değerlerimi sorguluyorsun. Toplumu da sikeyim yararı da sikeyim sen bana karışma git kendini becer aşağılık pislik. hergün küfür yemek ve benle uğraşmak sana zevk mi veriyor dalyarak.Sen benim ne türkçemi ne de zazacamı sorgulayamazsın bebişim. İstediğini söyle istediğini yap. istersen yöönetime git beni engellesinler. o küçücük aklınla beni durduramazsın. Her türlü sosyal faaliyette bulunabilirsin ama benimle uğraşma bana zaman ayırma öl git cehennemin dibine kadar yolun var.5 yıldır benimle uğraşıyorsun senin yüzünden hayatım alt üst oldu psikolojimi bozdun hala insanlığa yararlı ol diyorsun hassiktir ordan orospunun evledı.
Duy diye söylüyorum nerede olursan ol bende orada olacağım. dil lehçe veya başka bişey umurumda değil.Ben senin kanını içmek istiyrum neden anlamıyorsun. sen bana hayatı zindan ettin bende sana hayatı zindan edeceğim.Bütün mesele bu küfür ise küfür viki ise viki hakaret ise hakaret. mcadele ise mücadele hodri meydan.
Sen gerçekten onulmaz bir vakıasın. Kafayı tırlatmışsan kendine acilen çare ara. Onda, bunda suç arayıp kimseden belanı bulma. Sen adam olsan bir kere analara küfür etmezsin, soysuzun dölü. Tehdit ve hakaretlerinden dolayı hakkında dava açacağım, haberin olsun. -- Mirzali (talk) 10:21, 7 May 2014 (UTC)
Bazen hak ediyorsun be kuzum. mahkemeler ile işim olmaz ama bende açabilirim galiba.Sen Ulan Yezid'in azılı dölü yobaz pislik yaratık! yazdın bende küfürü bastım. Az adam olsan yezidin dölü yazmazsın. yezidin dölü nasıl bir kullanım. o cümleyi kullanmasaydın küfürü de yemezdin. sen yaşından başından utanmıyorsan ben hiç utanmam.
Sen ne arsız bir insansın yahu! Bunca küfür ve hakaret karşısında insan biraz arlanır ve utanır be. Ne idüğü belirsiz, insan mısın, mahluk musun, belli değil. Sen ne yüzsüz bir şeymişsin. Sana diyoruz ki karışma mesajlara artık. DEFOL git başımızdan, git bildiğin başka bir işle uğraş. -- Mirzali (talk) 13:37, 16 May 2014 (UTC)
Bebeğim vazgeçmeyeceğimi de biliyorsun boşuna ne diye mesaj atıyorsun. He gülüm. Sen hiç utandın mı bilmem ama benim y-utanacak birşeyim kalmadı. asmenin hesabını kullanarak beni sen engelledin yavşak. bir gün ispat edecem sen bekle orospunun evladı. Sen benimle uğraştıkça ben seninle daha çok uğraşacam. şuan kpss çalışmam gerekirken seninle uğraşıyorum. ama umurumda değil. nefes aldıkça seninle mucadele edeceğim. Sen ölünceye kadar devam edecek. hatta gelip mezarına işeyeceğim.
Senin Allah binbir türlü belanı versin Yezid'in dölü yobaz pislik ne olucak. Sen insan değilsin ki adam olasın. Bir gün kendi hırsının kurbanı olursun, bir sikimi de yiyemezsin. Çoluk çocukla uğraşacak vaktim yok benim. Bebiş-mebiş laflarını da kendine sok götveren ibne. Ben senin anana küfür ediyor muyum, pezevengin dölü. -- Mirzali (talk) 13:48, 16 May 2014 (UTC)
5 yılımı yedin beni heryerde rezil ettin. gururumla oynadın. Yezidin dölü senin sülalendir.Ben insan değilim azrailinim oğlum. ne kadar sürer bilmiyorum ama sen nefes aldıkça senden asla vazgeçmeyeceğim.Pezevengin dölü derken bile ölmüş babama küfrediyorsun. sen her türlü küfürü hakediyorsun. Sen adam değilisn ki benden adam olmamı bekliyorsun.Mesajlaşmayı bitir böyle bir yere varamayız. istersen şikayet et kullanıcı adımı engellesinler rahatla ama sürekli yeni hesaplar açtığım için buda bir işe yaramayacaktır. Benim gözümde sen koca bir hiçsin.ne yaparsan yap umurumda değil. sen burda değişiklik yaptıkça bende değişiklik yapacağım bu gün olmazsa 5 yıl sonra ama burayı ve diğer yerleri sana asla bırakmayacağım. :)
Benim anne ve babalara karşı saygım vardır. Ölenlere de Allah gani gani rahmet eylesin, mekânını cennet etsin.
Akıllı olsan, kafanı önüne alır bir düşünürsün. Kilometrelerce uzakta, ne sen beni tanırsın, ne de ben seni tanırım. Bu projeyi senden yıllar önce bizler Kürt ve Kürtçülerle binbir mücadele vererek açtık. Sen yıllar sonra geldin bize destek olacağına köstek oldun. Suçunu kabullenmeyip hâlâ sen mi suçluyorsun bizi? Başka projelerde yüzlerce, binlerce hatta milyonlarca insan bir projede birlikte çalışıyorken, bizler iki kişi bir araya geldik mi işi kişiselliğe döküp gurur meselesi yapıyoruz. Benim kimseyle bir alıp veremediğim yoktur. Benim tek derdim bu dilin gramer ve imla bakımından doğru yazılımıdır. Onun dışında ben, şu senin bu benim kavgasına girmedim. Ya doğru dürüst bir katkıda bulunursun ya da elini çekersin bu işten. Sen sağ ben selamet. Eğer anadilini bu kadar çok seviyorsan, kendi kendini kandırma. Kulaktan dolma bilgin yetmez bu işe. Onu daha iyi araştırıp öğrenmen gerek. Bunu dediğimde sana, bunda gocunacak ne var?
Per varken pele yazıyorsun. bımısne varken bımocne yazıyorsun. Namespace var name space var ayrı yazılması gerekirse ayrı bitişik yazılması gerekirken de bitşik yazılacağını söylüyorum ama kale dahi almıyorsun.Sana 5 yıldır anlatamadığım olay. diq ve kiu için burda ayrı ayrı çeviriler var. wikiyi kiu olarak da kullanabilirsin. ben wikiyi kiu olarak kullanıyorum. diq çevirilerini kiu ile aynı yap ama standart yapma. çok saçma geliyor bazen anlam bile veremiyorum. kiu kodundaki çeviriler bile daha anlamlı üstelik anlamakta da hiç zorlanmıyorum.
Götür kodu var. Ber ama sen bere yazıyorsun. herşeyin sonuna e gelmez. o zaman her için de here yazalım. Bana şunu açıkla ne dersen yapacam hatta istediğin şekilde vikide çalışacağım.
Yıl:Sere Baş:Sere yukarı:Sere Üst:Sere. Bazı kelimelrein telafuzunda sonuna e almaması gerekiyor. hatta hiç almaması gerekiyor. pek çok kelime bu yüzden birbiri ile aynı duruyor. bana bu kelimeleri biribirinden nasıl ayrıt edileceğini söyle.
2 husus. Psikolociye. kategoriye diye bir kulanım mümkün değil. Türkçe ve Kürtçede ve 100lerce dilde kategori şeklinde yazılıyor. Dişil ise: Na zu Kategori ya. Na zu kategori niya. Na zu kategoriya ya Na zu kategoriya niya. No zew kategori yo No zew kategori niyo. No zew kategoriyo yo No zew kategoriyo niyo. gibi kullanımlar çıkıyor. erkekse erkek dişil ise dişil ama sonuna e gelmez. a gelir o gelir farklı durumlarda ê gelir ama normal e gelmez.Bunlar kafama yatmadığı için xoserin senin asmenin yazılarını değiştiriyorum. Kopula diye bir gramer kelimeniz var. sonda olur. Zazaca olumsuzluk eki herşeyi belirler. koplua yrı yazılır. Na dewa Alduşiya, na dewa Adluşi niya. Bir ek hem ayrı hem bitişik nasıl yazılıyor. bunları açıkla bana bunlarla ilgili bir mana ver. Roşan Hayıg bile diyorki biz bile tam olarak oturtamadık zazacayı. var gerisini sen düşün.
Biz bu gibi gramer hususlarını yıllar önce tartışmıştık, sen bana hâlâ seni kaale almadığımdan dem vuruyorsun. Sen anlamıyor veya bilmiyorsun diye hemen yanlış olma ihtimali üzerine durup yerine yapmacık ve uyduruk sözcükler koyduğunda daha mı doğru oluyor sence? Roşan Hayıg'ı ben şahsen tanımıyorum, dolayısıyla o bizi bağlamaz. Bizler yıllardır bu işle uğraşıyoruz. Bıra Asmên'in Zazaca diyalektleri üzerine yazmış olduğu bir doktora tezi vardır. Sayın Haydar Şahin'in bir Türkçe açıklamalı Zazaca öğrenme kitabının Zazaca düzeltisini ben yaptım mesela. Onun dışında Zazaca etimolojisi üzerine birlikte çalıştığımız henüz tamamlanmamış bir projemiz var. Her neyse...
Sorularının cevaplarına gelince:
kiu projesi henüz açılmadığı için genel mesajlar dışında kapsama alanı dardır. Yürürlükte olan diq projesidir ve dolayısıyla sistem mesajları da daha geniş bir alana nüfuz ediyor. Kaldı ki bunlar iki ayrı projelerdir. Herhangi bir bahane ile bunları birbiriyle takaslamak olamayacağı gibi, buna wiki komitesinden onay da verilmez.
- Hiç bir yerde name space diye bir komut yoktur. Bunu İngilizce'de bitişik yazmışlar. Türkçe'de de bu bir tamlamayla birlikte birbirinden iki ayrı sözcüklerle yazılmıştır.
- perre [> per, perr] = kanat, kol, taraf
- pere = para
- pele [> pel] = yaprak (defter veya ağaç yaprağı)
- musnayene = öğretmek, bımusne = öğret
- mocnayene = göstermek, bımocne = göster
- berdene = götürmek, bere = götür
- Emir kipinde ikinci tekil şahıs için -e eki alır, yani bımusne, bımocne veya bere (bımusn, bımocn veya ber olmaz.)
- ser = yukarı, üst (sonda -e yok, tek 'r' ile)
- sere = baş, kafa (tek 'r' ile, sonda -e [eril eki, telafuzda vurgulu] var)
- serre = yıl, sene (çift 'r' ile, sonda -e [dişil eki, telafuzda vurgusuz] var)
- Zazaca'da ad/isim olan sözcükler ya erildir ya da dişildir. Aynı sözcük hem eril hem de dişil olarak kullanılmaz. Ancak bazı cinsiyete tabi olan istisnalar dışında.
Örneğin:
- her = eşek (eril), yani erkek eşek
- here = eşek (dişil), yani dişi eşek
- Bu -e dişil eki bir de sıfatlara eklenerek, sözcüklerin eril ve dişilliğine göre ayırt edilmesini sağlar.
Şöyle ki:
- gewr [eril], gewre [dişil] = gri, boz
Örneğin:
- hero gewr = gri/boz (erkek) eşek
- hera gewre = gri/boz (dişi) eşek
Zazaki de goreyê izafey, hali u kopula peybendê (sufiksê) nameyan[edit source]
- (Zazaca'da tamlama, durum ve koşaca göre ad ekleri)
İzafe[edit source]
- (Tamlama)
İzafeyê namey[edit source]
- (Ad tamlaması)
Hal (casus) durum |
Neri -ê ... -i/-e/-an eril |
May -a ... -i/-e/-an dişil |
Xeylê -ê(n)/-anê ... -i/-e/-an çoğul |
---|---|---|---|
Halo raşt (casus rectus) yalın durum |
her-ê ciran-i = herê cirani eşeğ-i [eril] komşu-nun [eril] = komşunun eşeği her-ê ciran-e = herê cirane eşeğ-i [eril] komşu-nun [dişil] = komşunun eşeği her-ê ciran-an = herê ciranan eşeğ-i [eril] komşu-ların [çoğul] = komşuların eşeği |
her-a ciran-i = hera cirani eşeğ-i [dişil] komşu-nun [eril] = komşunun eşeği her-a ciran-e = hera cirane eşeğ-i [dişil] komşu-nun [dişil] = komşunun eşeği her-a ciran-an = hera ciranan eşeğ-i [dişil] komşu-ların [çoğul] = komşuların eşeği |
her-ê(n) ciran-i = herê(n) cirani eşek-leri [çoğul] komşu-nun [eril] = komşunun eşekleri her-ê(n) ciran-e = herê(n) cirane eşek-leri [çoğul] komşu-nun [dişil] = komşunun eşekleri her-ê(n) ciran-an = herê(n) ciranan eşek-leri [çoğul] komşu-ların [çoğul] = komşuların eşekleri |
Halo çewt (casus obliquus) bükümlü durum |
her-ê ciran-i = herê cirani eşeğ-ini [eril] komşu-nun [eril] = komşunun eşeğini her-ê ciran-e = herê cirane eşeğ-ini [eril] komşu-nun [dişil] = komşunun eşeğini her-ê ciran-an = herê ciranan eşeğ-ini [eril] komşu-ların [çoğul] = komşuların eşeğini |
her-a ciran-i = hera cirani eşeğ-ini [dişil] komşu-nun [eril] = komşunun eşeğini her-a ciran-e = hera cirane eşeğ-ini [dişil] komşu-nun [dişil] = komşunun eşeğini her-a ciran-an = hera ciranan eşeğ-ini [dişil] komşu-ların [çoğul] = komşuların eşeğini |
her-anê ciran-i = heranê cirani eşek-lerini [çoğul] komşu-nun [eril] = komşunun eşeklerini her-anê ciran-e = heranê cirane eşek-lerini [çoğul] komşu-nun [dişil] = komşunun eşeklerini her-anê ciran-an = heranê ciranan eşek-lerini [çoğul] komşu-ların [çoğul] = komşuların eşeklerini |
İzafeyê sıfeti[edit source]
- (Sıfat tamlaması)
Hal (casus) durum |
Neri eril -o ... -Ø / -ê ... -i |
May dişil -a ... -e |
Xeylê çoğul -ê(n) ... -i / -anê ... -an |
---|---|---|---|
Halo raşt (casus rectus) yalın durum |
her-o gewr-Ø = hero gewr eşek [eril] gri [eril] = gri eşek |
her-a gewr-e = hera gewre eşek [dişil] gri [dişil] = gri eşek |
her-ê(n) gewri = herê(n) gewri eşekler [çoğul] gri [çoğul] = gri eşekler |
Halo çewt (casus obliquus) bükümlü durum |
her-ê gewr-i = herê gewri eşeği [eril] gri [eril] = gri eşeği |
her-a gewr-e = hera gewre eşeği [dişil] gri [dişil] = gri eşeği |
her-anê gewran = heranê gewran eşekleri [çoğul] gri [çoğul] = gri eşekleri |
Halê namey[edit source]
- (Ad durumları)
Hal (casus) durum |
Neri eril |
May dişil |
Xeylê çoğul |
---|---|---|---|
Halo raşt -Ø/-e/-i (casus rectus) yalın durum |
her-Ø = her erkek eşek |
her-e = here dişi eşek |
her-i = heri eşekler [çoğul] |
Halo çewt -i/-e/-an (casus obliquus) bükümlü durum |
her-i = eşeğ-i (eril) heri = eşeği |
her-e = eşeğ-i (dişil) here = eşeği |
her-an = eşek-leri (çoğul) heran = eşekleri |
Halê izafey ê ... -i/-e/-an (casus genitivus) tamlama durumu |
ê her-i = eşeğ-in (eril) ê heri = eşeğin |
ê her-e = eşeğ-in (dişil) ê here = eşeğin |
ê her-an = eşek-lerin (çoğul) ê heran = eşeklerin |
Halê dayene -i/-e/-an rê (casus dativus) yönelme durumu |
her-i rê = eşeğ-e (eril) heri rê = eşeğe |
her-e rê = eşeğ-e (dişil) here rê = eşeğe |
her-an rê = eşek-lere (çoğul) heran rê = eşeklere |
Halê ciyakerdene -i/-e/-an ra (casus separativus) çıkma durumu |
her-i ra = eşek-ten (eril) heri ra = eşekten |
her-e ra = eşek-ten (dişil) here ra = eşekten |
her-an ra = eşek-lerden (çoğul) heran ra = eşeklerden |
Halê barkerdene 1 -i/-e/-an ro (casus sublativus 1) ? |
her-i ro = eşek-? (eril) heri ro = eşek? |
her-e ro = eşek-? (dişil) here ro = eşek? |
her-an ro = eşek-ler? (çoğul) heran ro = eşekler? |
Halê mendene -i/-e/-an de (casus adessivus) bulunma durumu |
her-i de = eşek-te (eril) heri de = eşekte |
her-e de = eşek-te (dişil) here de = eşekte |
her-an de = eşek-lerde (çoğul) heran de = eşeklerde |
Halê berdene era ... -i/-e/-an (casus allativus) ? |
era her-i = eşek-? (eril) era heri = eşek? |
era her-e = eşek-? (dişil) era here = eşek? |
era her-an = eşek-ler? (çoğul) era heran = eşekler? |
Halê barkerdene 2 ero ... -i/-e/-an (casus sublativus 2) ? |
ero her-i = eşek-? (eril) ero heri = eşek? |
ero her-e = eşek-? (dişil) ero here = eşek? |
ero her-an = eşek-ler? (çoğul) ero heran = eşekler? |
Halê cıkewtene ede ... -i/-e/-an (casus illativus) ? |
ede her-i = eşek-? (eril) ede heri = eşek? |
ede her-e = eşek-? (dişil) ede here = eşek? |
ede her-an = eşek-ler? (çoğul) ede heran = eşekler? |
Halê piyabiyene ebe ... -i/-e/-an (casus soziativus) ? |
ebe her-i = eşek-le (eril) ebe heri = eşekle |
ebe her-e = eşek-le (dişil) ebe here = eşekle |
ebe her-an = eşek-lerle (çoğul) ebe heran = eşeklerle |
Halê piyaşiyene -Ø/-e/-i be ... -i/-e/-an ra (casus komitativus) ? |
her-Ø be her-i ra = eşek ile eşek (eril) her be heri ra = eşek ile eşek |
her-e be her-e ra = eşek ile eşek (dişil) here be here ra = eşek ile eşek |
heri be her-an ra = eşekler ile eşekler (çoğul) heri be heran ra = eşekler ile eşekler |
Halê vengdayene -o/-ê/-êne (casus vocativus) seslenme durumu |
her-o! = eşek! (eril) hero! = eşek! |
her-ê = eşek! (dişil) herê! = eşek! |
her-êne! = eşekler! (çoğul) herêne! = eşekler! |
Edati, zey ê, (e)be [> bı > -b], (e)de [> dı > -d], (e)ra, rê u (e)ro ciya nuşiyenê. (ê, (e)be, (e)de, (e)ra, rê u (e)ro gibi edatlar ayrı yazılır.)
Kopula[edit source]
- (Koşaç)
biyene [kopula, -b-] | Neri eril -Ø ... -o o ... -o |
May dişil -e ... -a a ... -a |
Xeylê çoğul -i ... -ê ê ... -ê |
---|---|---|---|
Kopula koşaç ez : -an = ezan tı : -ay = tıyay o : -o = oyo a : -a = aya (> awa) ma : -ime = mayme şıma : -ê = şımayê ê : -ê = êyê |
her-Ø gewr-o = her gewro eşek [eril] gridir [eril] = eşek gridir o gewr-o = o gewro o [eril] gridir [eril] = o gridir |
her-e gewr-a = here gewra eşek [dişil] gridir [dişil] = eşek gridir a gewr-a = a gewra a [dişil] gridir [dişil] = o gridir |
her-i gewrê = heri gewrê eşekler [çoğul] gri(ler)dir [çoğul] = eşekler gri(ler)dir ê gewr-ê = ê gewrê onlar [çoğul] gri(ler)dir [çoğul] = onlar gri(ler)dir |
Zazaki de kopula piya nuşiyena. (Zazaca'da koşaç bitişik yazılır.
-e, -iye, -lociye[edit source]
Nê peybendi -e, -iye u -lociye gani wına bınuşiyê, çıke nê vengi Zazaki rê mexsusê. Eke nê peyê çekuyan de zey -, -i u -loci bınuşiyê, çekuy manenê ro çekuyanê Tırki ya zi Kurdki. Beno ke tayê cayan de be na hal vaciyenê, hema ê cayan de heni aseno ke tesirê Tırki ya zi Kurdki cı rê biyo u eslê çekuyan vuriyo.
- -e m : Peybendê nameyê maykekio. [No veng tayê cayan de biyo -ı, tayê cayan de zi gıno waro.]
- -iye m : Zazaki de peybendê nameyê maykekio. Çekuyê ke eslê cı Yun.K. ra be rıstımê -ia -ία ra yenê, inan de no peybend beno -iye.
- Zanışiye: ~ Za. zanıtene > zanış- + Template:Zz icon -iye.
- Anatomiye: ~ Yun.K. anatomía ανατομία
- İmperatoriye: ~ Lat. imperator + Template:Zz icon -iye.
- Kategoriye: ~ Yun.K. katēgoría κατηγορία
- -lociye m : ~ Yun.K. -logía -λογία < lógos λόγος "qıse, çekuye" ra yeno.
- Biyolociye: ~ Yun.K. bíos βίος "heyat" + ~ Yun.K. -logía -λογία
- Ekolociye: ~ Yun.K. oíkos οίκος "dorme" + ~ Yun.K. -logía -λογία
- Psikolociye: ~ Yun.K. psyχē ψυχη "nefes, roh" + ~ Yun.K. -logía -λογία
- Sosyolociye: ~ Lat. socialis < socius "wertağ" + ~ Yun.K. -logía -λογία -- Mirzali (talk) 16:16, 16 May 2014 (UTC)
Bizde per kelimesini yaprak anlamında kullanıyoruz. Mı hewt peri kıtab wend. cümlesinde olduğu gibi. Mısayen=öğrenmek Mısnayen=göstermek, öğretmek anlamında kullanılıyor.Benim kelimeleri hatalı görmen bu yüzden. - hero siya = gri/boz (erkek) eşek
- hera siya = gri/boz (dişi) eşek şeklinde kullanım bizde de var. - Birde werênayış kelimesini kullanıyorsun. -Werênayış=yiyiş.Mesela: no xeyar werêno. na debeş werênê.Werêne burda ancak feed kelimesinin karşılığı olarak kullanılır. Birde bütün kelimelein sonuna -e getiriyorsun. bütün kelimeler -e ekini alamazlar. Kopula oldukları için kelimenin sonuna gelirler orada da kelimeden ayrı yazılırlar, tıpkı edatlar gibi. Detay olarak da farklı bir yazımı var kopulaların. fiillerle bitişik fiiller dışındaki kelimelerle ayrı yazılırlar.
-iye eki yabancı kelimelerde kullanılıyor. onuda xoser î olarak bedirxan alfabesinde kullanılıyor. okunuşta -iy gibi bir ses var. -iy olarak bitse de senin yazdıpın gibi -iye şeklinde okunabiliyor. Yabancı kelimeler zazacadaki gibi değillerdir. eril yada dişil deillerdir. eşcinsellerdir veya bizdeki anlamıyla Nerimaki durumundalar. burada bazı örnekleri var bakabilirsin.
Kelimelerin sonunda zaten e varsa iki tane ee mi yazmak lazım. Yani pere kelimesini peree şeklinde mi okuyoruz. kelimenin sonunda ünsüz harf vurgulu ise kelime sonunda e kullanılmaz. ama kelime sonundaki harf normal ünsüz ise e harfi zaten kullanılır. Birde û harfi var. bedirxan alfabesinde kullanılıyor ama arapçada peltek harflerle birlikte okunan u harfinin ince okunması ile elde ediliyor. yani öyle bir harf aslında yok.
Sosyolociye: ~ Lat. socialis < socius "wertağ" + ~ Yun.K. -logía -λογία şeklinde bir kullanım var. Sonunda locia varsa Sosyoloji kelimesini: Sosyolocia, Sosyolociya şeklinde kullanalım. -logía -λογία şeklinde kullanım varken yabancı bir kelimenin sonuna lociye şeklinde kullanım olduğu zaman benim kafa almıyor.
Of be kardeşim of! Sana bir şey anlatmak, deveye hendek atlatmaktan daha zor. Sanki biz senin gibi, dilde var olmayan yeni kaideler uyduruyormuşuz gibi. Hiç detaylı olarak incelemiyorsun ki, hep yüzeysel olarak geçip gidiyorsun ve anlamaya çalışmıyorsun. Senin veya benim doğru diye bir şey yoktur. Dilin yapısı ne ise onu kabullenmek zorundasın. Dili kendi kafana göre yapay bir şekilde değiştiremezsin.
- mısayene/musayene = öğrenmek
- mısnayene/musnayene = öğretmek
- mocnayene = göstermek
- siya = siyah, kara
- gewr = gri, boz
- werê- [> hurê-] + -nayene = werênayene/hurênayene= tartışmak
werdene = yemek
indicative = bildirme kipi | continuative = süreklilik kipi | subjunctive = dilek kipi | imperative = emir kipi | |
---|---|---|---|---|
ez wenan | ezo wenan | ez bıwerin | - | |
tı wenay | tıya wenay | tı bıwerê | tı bıwere > bure | |
o weno | oyo weno | o bıwero | o bıwero > buro | |
a wena | awa wena | a bıwero | a bıwero > buro | |
ma wenime | mao wenime | ma bıwerime | ma bıwerime > burime | |
şıma wenê | şımaê wenê | şıma bıwerê | şıma bıwerê > burê | |
ê wenê | êyê wenê | ê bıwerê | ê bıwerê > burê |
nerimaki diye saçma üçüncü bir cinciyet ayrımı yoktur. İşte tam bu gibi kelimelerde doğal cinsiyete göre, dişi olacak sözcüklere dişil -e eki eklenir. Bu ek telafuzda vurgusuz olduğu için bazı yörelerde -ı olmuş, bazı yörelerde de tamamen kaybolmuş. Ancak, bu vurgusuz ek yazıda yazılıp gösterilmesi lazım. -- Mirzali (talk) 13:00, 17 May 2014 (UTC)
Ben kendim dili değiştirmeye kalksam bile yarın öbür gün başka biri çıkacak ulan biz senin yolundan mı gideceğiz diyecektir. wikisözlük projesinde çok fazla kelime çıkıyor karşıma dilin çoğu özelliği kendini farkettiriyor. Sanırım yöresel farklılıklar ve gramerik ayrımlar var.
Mocnayeni kullanıyorsun inanıyorum ki doğru kullanımdır ama burada kullanılmıyor onun yerine musnayen yada mısnayen kullanılıyor.diğer bir husus ise werênayen. Bu elma yenir mi? na sa werêna?. werênayışa na sayer seni na? Bu elma nasıl yenir? böyle bir kullanımı var. bunun dışında bir anlam ifade etmiyor. illa kullanmak istiyorsan kullan. ama başka birileri çıkıpta bu bize bir anlam ifade etmiyor derlerse de ben karışmam. Peşti yerine paşti veya phaşti bizde kullanılıyor.Category yerine rat, rêz gibi bir kalime de kullanılabilir. pek çok irani dilde bu bu şekilde kullanılıyor. Eril ve dişil var bu kesin. Nerimaki yada Nötr kelimeler de var. ARapçada eril dişil kelimeler var. Bizde nerimaki veya nötr olmalarının sebebi yabancı kelimer olması ve zazaca gramere uymamlarından kaynaklanıyor.
- werê- (> hurê-) = Bu ayrı biz sözcüktür. Kürtçe'de buna pêk- derler. Türkçe karşılığını sözlüklerde bulamadım şimdilik.
- werêardene = barıştırmak
- werêameyene = barışmak
- werêfiştene = karıştırmak
- werêkewtene = karışmak
- werênayene = tartışmak
- werêniyene = tartışılmak
- werdene = yemek
- weriyene = yenilmek
- Na saye werina? = Bu elma yenir mi?.
- Weriyena / Weriyayışê na saye senêno? = Bu elmanın yenilişi nasıldır?
Zazaca'da sadece iki cinsiyet vardır. Bunlar da neri ve maki'dir. Nerimaki ya da nötr diye bir cinsiyet yoktur. Öyle algıladığın kelimelerdeki asıl bulunması gereken dişil soneki -e'den kaynaklanıyor. Bu vurgusuz ek bazı yörelerde telafuz yönünden hafifleyip -ı'ya dönüşmüş, yine bazı yörelerde de tamamen düşmüştür. Hal böyle olunca o kelime -e'siz söylenip ve yazılınca iki cinsiyet için de geçerli oluyor. Bu da o kelimenin nötr olduğu izlenimini veriyor. Halbuki dişi olacak kelimeler için o kelimeler dişil -e soneki ile yazıldığında eril ve dişil kelimeler birbirinden kolaylıkla ayırdedilebilir. Asıl olan da budur. Diğer türlü sadece yöresel ağız olarak kalır ve herkes tarafından anlaşılmaz. -- Mirzali (talk) 20:26, 19 May 2014 (UTC)