Jump to content

有關 VisualEditor 一詞翻譯

Fragment of a discussion from User talk:LNDDYL

那麼為何閣下將 Semantic 翻譯作 語義,這不是明顯的雙重標準么

Liuxinyu970226 (talk)23:21, 15 July 2015

喔!?,那應該是誤植 Semantic 若是指擴充套件的名稱,的確不用翻

如果您有看到可以麻煩協助修正,感謝

Cwlin0416 (talk)01:14, 16 July 2015

台灣維基社群將其翻譯成「視覺化編輯器」,閣下可以Google一下。

-- By LNDDYL. (Talk)10:26, 16 July 2015

我在此講的只是一個觀念,若您認為 "視覺化編輯器" 一詞具有足夠的辨識性, 視覺化編輯器一詞可能指的有多種所見即所得的 WYSIWYG 編輯器 (WYSIWYG_extensions) ,但 VisualEditor 只有一種

Cwlin0416 (talk)02:21, 17 July 2015

對於 MediaWiki 的擴充套件名都不建議直接翻譯成中文,甚至有些是無法翻譯的,建議是以額外描述去說明。 擴充套件名在 MediaWiki 的擴充套件庫裡是獨一無二的,但只照字面翻成中文就不一定是這個樣子了,

Cwlin0416 (talk)02:31, 17 July 2015
 
 

嗯,再有 WordPress.com 上也是這樣翻譯的

Liuxinyu970226 (talk)23:21, 16 July 2015