Jump to content

שימוש בגופן נטוי שלב ב

יגאל, תסלח לי, אבל בדף השיחה שלך בוויקיפדיה העברית הצגת סיכום של הדיון באופן שגוי לחלוטין, ובניסוח לא אובייקטיבי שנוטה לעמדתך. מן הראוי היה שפשוט תפנה את אלדד לדיון בלי לפרט את הטענות השונות, באותו האופן שאני פניתי לרותם.

ראשית, הסיבה לכך שלדעתי ההודעה הזו צריכה להיות עם כתב נטוי היא ממש לא בגלל שבמקומות אחרים בעולם עושים טעויות כאלה.

בנוסף, טענת ש"יש כלל ב-translatewiki על כך שעיצוב מועבר ללא שינוי לתרגומים, למרות שהוא לא מצא כזה כלל בשום מקום" (אני הוספתי את ההדגשה). ובכן, טענה זו שגויה לחלוטין. אתמול שלחתי לך קישור לדף מדיניות של translatewiki שבו כתוב מפורשות שהודעות חייבות להיות מתורגמות כפי שהן, ושאין לסטות מהמקור. אתמול בלילה עסקתי קצת בחיפוש אחר דפי מדיניות, מאחר שלא השתכנעת שהדף הקודם תומך בעמדתי. אז הנה מדריך נוסף שמסביר כיצד לבצע תרגומים. לפי המדריך הזה חייבים לשמור על עיצוב המקור. המדריך הזה עוסק באופן ספציפי בתרגומים לעברית, ככה שאם היה כלל יוצא דופן לגבי גופן נטוי, זה מן הסתם היה מצוין שם.

באשר לתגובותיו של אלדד:

הוא אמנם ציין, שכתב נטוי אינו "לרוח העברית" ושזה "לא נראה טוב". שתי הטענות הללו אינן קובעות שכתב נטוי אסור לפי כללי העברית. אלדד גם ציין שהוא לא מכיר את דעת האקדמיה בנושא. בנוסף הוא גם הציע לך לחפש בגוגל מספר ביטויים. את הביטויים האלה אני כבר חיפשתי בגוגל (למעשה עוד לפני שהוא הציע), ובנוסף אליהם חיפשתי ביטויים אחרים שיכולים להפריך או לחזק את טענותיי. לא מצאתי שום אזכור לגבי גופן נטוי באקדמיה, מה שאומר שכתב נטוי בעברית הוא לא יותר מ"לא מקובל".

כמו־כן, בדומה לדף "ויקיפדיה:לשון", גם אלדד ציין מה הוא עושה במקרה שיש כתב נטוי במרחב הערכים, אבל לא במקומות שונים בממשק. הפתרון שהוא ציין (מרכאות במקום כתב נטוי), כמובן שאינו יכול להתממש בממשק (ובפרט בהודעה שהקטגוריה ריקה). בנוסף שים לב שאלדד אולי אינו מכיר את translatewiki ואת מדיניות התרגום הנהוגה בו, ככה שאולי הוא לא הבין את הטענה שלך ש"ההודעה במקור לא מודגשת אלא כתובה בכתב נטוי".

אני חושב שהדיון מוצה, ותגובתו של אלדד לא מחזקת את הטענה שיש לסטות מהמקור בהודעה של הקטגוריה. אבקש להחזיר את התרגום של translatewiki לעיצובו המקורי, עם תגי ה־em במקום ה־strong שלא מופיעים במקור. כפי שכבר ציינתי, אין לי התנגדות לשינוי ההודעה המקומית בוויקיפדיה, אם חשוב לך מאוד שלא יהיה כתב נטוי בעברית שם. בוויקיפדיה אין מדיניות שהודעות המערכת צריכות להיות זהות למקור האנגלי, אבל ב־translatewiki זו מדיניות בסיסית מאז ומעולם, וקישרתי לך 2 דפי מדיניות שזה מוסבר בהם. אני מאמין שיש עוד דפי מדיניות ומדריכי תרגום כאלה באנגלית, אבל אין לי כוח לחפש.

Guycn2 · 13:00, 15 June 2016

היי. רוב ממה שכתבת עכשיו היה נחסך אם היית קורא טוב את מה שכתבתי שם. זה לא היה סיכום הדיון. זה היה סיכום דעתי האישית. ציינתי במפורש שאני מצפה שאתה תוסיף סיכום דעתך. בעניין המדריך השני - חיפשתי שם משהו קשור, ולא מצאתי. תוכל לכוון אותך? בעניין אלדד - למרות מה שאמרת, הוא אמר שהוא מאמין שזה צריך להיות בלי כתב נטוי, אבל הוא לא יודע אם זה פורסם על ידי אקדמיה. לכן, זה כמעט לא קידם אותנו, רק קצת, לכיווני, שעוד מומחה מאמין בצדקתי. ברור שזה לא מספיק לדיון הזה, לכן גם אני מתכוון לחפש ביום יומיים הקרובים לפי המלצתו. אם אצליח - יופי, אם לא - אחכה לתשובה שהוא יקבל מהאקדמיה בעניין. בקשתך לקלקול חוזר נראית לי לא במקום, כשהתקדמנו קצת לכיווני. אולי אם אראה למה התכוונת במדריך השני, זה ישתנה. אני רק מקווה שזה לא יהיה כמו בכל ההוכחות הקודמות שלך, שלא הוכיחו כלום או תמכו בעמדתי. מצפה לתשובתך.

IKhitron (talk)21:34, 15 June 2016

לא התקדמנו לכיוונך. אלדד לא כתב בשום מקום שהוא מאמין שזה צריך להיות בלי כתב נטוי. תוכל בבקשה לצטט את דבריו שמהם הבנת שהוא מתנגד לשימוש בכתב נטוי בהודעה הזאת? אם אתה מתכוון לדבריו ש"זה לא נראה טוב", אז זה ממש לא נימוק לסטייה מהמקור האנגלי.

הדעה הרשמית של האקדמיה כמעט ולא רלוונטית. מה שרלוונטי זה מה שמקובל בשפה, לא מה שהאקדמיה אומרת. ראיתי גם שנכתב בדף שיחתך שבהנחיות לכתיבת עבודה אקדמאית יש שימוש בכתב נטוי עבור מושגים. אין מה לעשות, בין אם האקדמיה אומרת שזה מותר ובין אם לא, כתב נטוי נמצא בשימוש בפועל. ישנם מאות חוקים של העברית שלא באמת מקפידים עליהם בפועל. ובשל כך אנחנו לא מאמצים את אותם החוקים בתרגומים, כי אז התרגום ייראה פחות טוב.

במילים אחרות, אם החריגה מכללי העברית גורמת לתרגום התוכנה להיות טוב יותר, אז כן, צריך לחרוג מכללי העברית במקרים כאלה. (ושוב, עדיין לא הוכח בכלל שכתב נטוי אסור בשפה העברית.)

דרך אגב, לא הבנתי כיצד "הוכחותיי הקודמות" תמכו בעמדתך. לגבי המדריך השני ששלחתי, ראה את הפסקה "כללים לביצוע תרגומים חדשים" (בדגש על הנקודה "תרגום מדויק"). אמנם לא מצוין שם משהו ספציפי לגבי כתב נטוי, אבל כתוב שם במפורש שיש לשמור על תרגום מדויק. כללים אלו אוסרים בפירוש לחרוג מהגרסה המקורית רק כי כתב נטוי "לא מקובל" בשפה מסוימת. בעיקר כשהכתב הנטוי נמצא בשימוש בפועל יותר ויותר בזמן האחרון.

Guycn2 · 21:51, 15 June 2016

שוב, זאת דעתי שהתקדמנו בכיווני, ודעתך שזה לא ככה. אין טעם בציטוטים, כי זה לא ישנה כלום. כמו שאמרתי בסעיף הקודם, דעתו האישית, עד כמה שאני מחבב אותה, לא יכולה להכריע בדיון הזה, או להוות "נימוק" בו. שוב, זאת דעתך שדעת האקדמיה לא משנה, ואם יש המון שגיאות בעולם, אז מותר. דעתי היא שאם יש רוצחים בעולם, והרבה, עדיין אסור להיות רוצח, וצריך ללכת לפי החוק, קרי הוראות האקדמיה. גם אם יחליטו כאן שאסור להשתמש בתרגומים לעברית של ההודעות באות ז', כי היא לא מנומסת, זה לא יתפוס. בעניין המדריך השני, קראתי את המשפטים שהצבעת עליהם. לא מצאתי שם שום דבר שמסביר מדוע אמרת שכתוב שבמפורש על עיצוב, או אפילו רמז על עיצוב. יש שם רשימה מלאה של דברים מאוד מדוייקים, שרק אותם יש לשמור, והיא לא כוללת עיצוב - עוד הוכחה לטובתי. תקן אותי אם אתה חושב שאני טועה. אבל אני, אם הייתי במקומך, הייתי מוותר מזמן. למה לבזבז אנרגיה על מאבק שבו אין לך שום קלף וכולם נגדך? דרך אגב, אמרת שתזמין את אמיר...

IKhitron (talk)09:40, 16 June 2016

דווקא יש טעם בציטוטים, כי כתבת שלדעתך דבריו של אלדד קידמו אותנו לכיוונך. אני הבנתי מדבריו של אלדד משהו אחר לגמרי, ואף ציטטתי לך חלק מדבריו כדי להוכיח שהם לא קידמו אותנו לכיוונך. מאחר שאתה מניח שדבריו קידמו אותנו לכיוונך, מן הראוי שתצטט מה בדבריו גורם לך להניח זאת.

ההשוואה בין הרצח (וגם הגניבה בהודעה קודמת שלך) לבין השימוש בכתב נטוי, אינה במקומה ולדעתי אף מסיטה את הדיון. הדוגמה שנתת לגבי מדיניות היפותטית לפיה אסור להשתמש באות ז' בתרגומים – גם היא אינה דוגמה ריאלית ובוודאי שלא מהווה טיעון ממשי מדוע צריך לחרוג מהכללים של translatewiki במקרה הזה.

באשר למדריך השני שקישרתי אליו: קודם כול, גם אם המדריך לא מתייחס באופן ספציפי לנושא העיצוב, זה ממש לא "הוכחה לטובתך". ייתכן שהמדריך פשוט לא מפורט מספיק. שנית, המדריך מסביר באופן חד־משמעי על נושא התאימות למקור. כתוב בו שיש לשמור על תאימות למקור הן בתוכן, הן מהבחינה הדקדוקית והן מהבחינה הטכנית. "הבחינה הטכנית" כוללת בתוכה גם עיצובים כמו הדגשה והטיה. אם היה כלל חריג בנוגע להטיות, הוא היה מצוין בסעיף הזה.

אתייחס לדבריך, "למה לבזבז אנרגיה על מאבק שבו אין לך שום קלף וכולם נגדך?":

ראשית, מבחינתי זה לא "מאבק". אם זה לא דיון, אז מקסימום ויכוח. במהלך כל הדיון/ויכוח הארוך הזה, ציינתי בפניך המון "קלפים" שיש לי. העיקריים מביניהם:

  • ההודעה המקורית נכתבת בגופן נטוי, וב־translatewiki אין לחרוג מהכלל שלפיו צריך לשמור על תאימות למקור, על אחת כמה וכמה כשמדובר בעיצוב.
  • ישנם עוד המון מקרים בהם נעשה שימוש בגופן נטוי, הן באופן כללי בעברית והן בתוכנת מדיה־ויקי בפרט. תקצירי עריכה, למשל, מוצגים בגופן נטוי מאז ומעולם, ואם מסתדרים עם זה בלי בעיה, אז יסתדרו גם עם הודעה קטנה בדפי קטגוריות שמוצגת בגופן נטוי.

אתה טוען ש"כולם נגדי", אבל אני רואה בדיוק ההפך. רותם, שהוא אאל"ט המתרגם והמפתח הוותיק והמנוסה ביותר של מדיה־ויקי בעברית, ציין ש:

  • כתב נטוי משמש כיום בפועל בעברית (גם אם לא שימש בעבר); ובהקשר של translatewiki, רצוי מאוד לשמור על תאימות למקור.
  • במציאות, עם התפתחות המחשבים והאפשרויות המקובלות בהם, כיום אכן משתמשים בכתב נטוי בעברית – ולא מעט.
  • לכל היותר, כתב נטוי הוא צורת הדגשה לא מקובלת בעברית, שהפכה ליותר מקובלת כיום.
  • ברמת כללי translatewiki.net, והכללים המקובלים בתרגום תוכנה: כללים אלה אכן שומרים על העיצוב. לא על הכתיב, לא על הפונט, לא על המספרים, לא על הסוגריים ולא על המקפים – אבל כן על העיצוב (הדגשה, הטיה, קו תחתי, גודל, צבעים, וכו').

שים לב לטענתך שדפי המדיניות אליהם קישרתי לא תומכים בעמדתי. ובכן, רותם הוא שכתב את דפי המדיניות האלה (ככל הנראה ע"פ ניסיונו בתרגומים בעבר הרחוק, כשרק מפתחים יכלו לתרגם את התוכנה), ולכן אם רותם מציין בהודעתו בדף שיחתך במפורש שצריך לשמור על העיצוב (ומפרט באופן ייחודי לגבי הדגשות והטיות), אין זה ראוי לערער על דבריו. בתגובה לדבריו של רותם כתבת "אני מסכים עם כמעט כל מה שאמרת", אבל למעשה בתגובות אחרות שלך סתרת לגמרי את דבריו (ואת דבריי, שבמהותם זהים לדברי רותם).

מול כל ה"קלפים" שציינתי שיש לי, הן בדיון הארוך והן בתגובתי זו, למיטב הבנתי לך יש רק קלף אחד, והוא שלפי חוקי האקדמיה אסור להשתמש בגופן נטוי. גם הקלף הזה טרם הוכח. ב־99% מהמקרים ניתן למצוא החלטות של האקדמיה ע"י חיפוש פשוט בגוגל. במקרה הזה לא ניתן למצוא, דבר שמטיל ספק רב בנכונות הטענה שגופן נטוי אינו חלק מהשפה העברית.

Guycn2 · 01:16, 18 June 2016

היי. אין לי אלא לחזור בעוד סיבוב. אני יכול לעבור על כל משפט שכתבת ולהוכיח בקלות את אי נכונותו, אבל מה הטעם - כדי ששוב תגיד שמה שאמרתי לא נכון ואני אגיד שמה שאמרת לא נכון, וכך הלאה. רוצה שאעשה זאת? בינתיים אענה רק על קצה המזלג, בכמה נקודות ספורות. חיפשתי גם אני בגוגל משהו שקשור בכתב נטוי ואקדמיה, ולא מצאתי. מכיוון שאין שום כלל שאומר שצריך לשמור על עיצוב ב-translatewiki, כמו שמוכיח המסמך שרותם כתב רותם (עובדה שאפילו בעקבות הדיון הזה הוא לא הכניס לשם עיצוב), אז צריך לחכות לתשובה מהאקדמיה. ובניגוד למה שאמרת, אני לא חושב שזאת הדרישה של האקדמיה עכשיו, ולא להיפך. אני חושב שיש לכך סיכוי טוב וצריך לברר את זה. כי את הכלל ששום דבר ממה שמופיע בוויקיעברית לא צריך לסתור את כללי האקדמיה אף אחד לא ביטל. ודרך אגב, זה רעיון טוב. אם יתברר שהאקדמיה אכן אוסרת כתב נטוי, ויתברר שכאן אכן דורשים כתב נטוי, כדאי יהיה להתייעץ עם הקהילה במזנון ויקיעברית - מי הם חושבים שקובע. ואולי בכלל יתברר שיש באיזה מקום חוק שכללי translatewiki עולים על כל הכללים המקומיים. בעניין רשימה לא מספיק מפורטת - אני יכול להראות לך 500 דפים לא קשורים לגמרי לדיון שלנו ולהגיד לך שהם תומכים בעמדתי כי אין שם שום דבר נגד זה, הם פשוט לא מספיק מפורטים.

IKhitron (talk)13:00, 19 June 2016

"אין שום כלל שאומר שצריך לשמור על עיצוב ב-translatewiki?" כפי שכבר ציינתי: רותם, המתרגם הוותיק ביותר כאן, כתב באופן ברור בדף שיחתך ש"הטיות, הדגשות, צבעים וכו' נשמרים בעת תרגום התוכנה".

אם אתה לא בטוח בכללי האקדמיה, אז לפחות עד שתקבל מהם תשובה, העיצוב צריך להיות זהה למקור, כי כרגע אין לך שום הוכחה לטענה שכתב נטוי אינו חלק מהעברית.

הקהילה בוויקיפדיה העברית לא יכולה להשפיע על מדיניות של translatewiki. זה טריוויאלי ומובן מאליו שכברירת מחדל שומרים על כללי העברית, אבל אם ניסחו כאן כלל שסותר את כללי העברית, אז מן הסתם צריך לפעול לפי הכלל שניסחו כאן.

אתן לך דוגמה: לפי כללי האקדמיה, צריך לכתוב את המילה אימא עם יו"ד (ואת הכלל הזה אפשר למצוא בקלות בגוגל, בניגוד לאיסור השימוש בכתב נטוי). למרות ההחלטה של האקדמיה, ויקיפדיה העברית החליטה שהיא מעדיפה את הצורה "אמא" ללא יו"ד. לפי טענותיך בדיון זה, אפשר להגיד "למי אכפת מהכללים של ויקיפדיה? האקדמיה קבעה שצריך לכתוב אימא, אז זה מה שצריך להיות גם בוויקיפדיה!". ובכן, ברור שזה לא כך. אותו המצב גם ב־translatewiki: שומרים על כללי העברית, אלא אם כן יש משהו מקומי שסותר אותם – במקרה הזה הדרישה לשמור על עיצוב המקור (כן, יש מדיניות כזאת, וזה כתוב גם בדפים שקישרתי וגם באופן מפורש וברור בדברי רותם).

באשר ל"רשימה הלא מפורטת": אתה לא יכול פשוט לטעון שכל דף מדיניות שבו לא כתוב משהו שתומך בעמדת האחר הוא "הוכחה לטובתך". לפי הלוגיקה הזאת, כמעט כל דף מדיניות הוא "הוכחה לטובתך" בכל דיון שהוא. אבל בכל מקרה, בדיון הזה זה לא רלוונטי, כי כמו שכבר אמרתי רותם הוא זה שכתב את דפי המדיניות האלה כש־translatewiki.net נוסד, ואם הוא אומר באופן ברור שצריך לשמור על הטיות, יש לפעול לפי דבריו.

Guycn2 · 15:28, 19 June 2016

בדיוק. רותם אמר את זה ולא מצא לנכון להכניס את זה לכלל. דווקא בגלל זה העניין מדבר לטובתי.

אין לי שום הוכחה שהכלל הזה בוטל. לכן, אני יוצא מנקודת הנחה שלא. אם אדע שבוטל, אפשר לתקן כאן.

אם ניסחו כאן כלל שסותר את כללי העברית, אז מן הסתם צריך לפעול לפי כללי העברית. כל עוד לא כתוב בשום מקום שצריך לשמור על עיצוב המקור, אין על מה לדבר.

אני לא טענתי שכל דף בו לא כתוב משהו נגדי הוא הוכחה לטובתי. אתה טענת את זה על דף שאין בו אף מילה על עיצוב, ואני אמרתי לך שאם לא כתוב שם משהו נגדך, זאת לא הוכחה לטובתך.

נ"ב לפני המון זמן אמרת שתקרא לאמיר. הרי אם הוא יחליט שאתה צודק אחרי שישמע את עמדתי במלואה (שהיא סך הכל 3 או 4 שורות למרות אורך השיחה הזאת), לא אוכל להתווכח איתו, כי הוא הבוס. אז למה אתה לא קורא לו?

IKhitron (talk)20:33, 22 June 2016

עצם העובדה שרותם שכח להכניס את זה לדף המדיניות לפני כ־8 שנים כשהוא נכתב – זה בפירוש לא הוכחה לטובתך. דרך אגב, הוא לא שכח להכניס את זה, כי במדריך הזה כתוב במפורש שיש לשמור על תאימות למקור גם מהבחינה הטכנית, שזו כוללת גם עיצובים ותגי strong/em.

אתה שוב טוען ש"לא כתוב בשום מקום שצריך לשמור על עיצוב המקור", למרות שמספר פעמים ציטטתי לך את דבריו של רותם בדף שיחתך, שלפיהם אין בכלל ספק שצריך לשמור על עיצוב המקור כולל הטיות.

אם זה כל־כך חשוב לך אני אקרא לאמיר, אבל שים לב שמאחר שרותם הוא המתרגם הוותיק ביותר כאן, גם הוא ה"בוס" בדיוק כמו אמיר, והוא כתב בשתי הודעות בדיון הזה שצריך לשמור על ההטיה. אז גם עם רותם אתה (וגם אני למעשה) לא יכולים להתווכח בנושא כזה. לכן, גם אם אמיר יגיד שבמקרה הזה לא צריך לשמור על תאימות למקור, זו עדיין לא תהיה המילה האחרונה בנושא ויהיה צורך בהמשך דיון.

Guycn2 · 22:49, 22 June 2016

גם אני חושב שהדיון ביניכם הגיע למבוי סתום ושהדעות של שניכם מובנות היטב.

בנוגע להתייחסויות אלי, אבהיר שדעתי העקרונית היא אכן שיש לשמור על תאימות למקור ("תרגום מדויק מאנגלית") בכל המובנים – ובכלל זה, בעיצוב. הסיבות שלא דנתי ספציפית בעיצוב (כאשר כתבתי את דף המדיניות) היא:

  1. לא חשבתי על הסוגייה הזאת ולא ראיתי איך היא יכולה להתעורר בכלל, שהרי העיצוב הוא לא מאוד נפוץ בכל מקרה, ולא חשבתי שיש סיבה כלשהי לשנות אותו.
  2. הנושא החשוב, שרציתי להדגיש בדף, הוא שמירת המובן של הטקסט המקורי.

אכן, בדיעבד, הייתי צריך להוסיף את העיצוב לצד התוכן, הדקדוק והצד הטכני, שאת כולם יש לשמר. בין אם העיצוב מופיע בתוכנה עצמה (ואז הוא אינו תלוי בתרגום) ובין אם הוא מופיע בהודעה המיועדת לתרגום עצמו (מטעמי נוחות, וגם כדי לאפשר את שינוי העיצוב באתרי ויקי מקומיים) – בכל מקרה אנחנו לא צריכים לשנותו. כך גם עבדתי בפועל מאז שהתחלתי לתרגם את התוכנה, בשנת 2006.

אני רוצה להבהיר גם שאין שום מניעה לשנות את התרגום באופן מקומי בוויקיפדיה העברית, איך שמחליטים שם. אולי כדאי להפנות את עיקר הדיון לשם. ההחלטה כאן היא, בעיקרו של דבר, על עיצוב ברירת המחדל של מדיה־ויקי בעברית, שבו צריך לשמר את העיצוב המקורי באנגלית; אך אין כל מניעה שאתרי ויקי שונים יעשו כרצונם, ועליהם לא חלות המגבלות שחלות עלינו.

rotemlissTalk16:10, 23 June 2016
תודה רבה על התגובה המפורטת, רותם, ושוב סליחה על ההטרדה.

יגאל, לאור תשובתו האחרונה של רותם, לפיה החוקים כאן מחייבים לשמור על העיצוב המקורי האנגלי בכל מצב, אני מחזיר את הגופן הנטוי כנדרש. כרגע, לפחות ב־translatewiki, שניים תומכים בשמירה על עיצוב המקור ורק אתה מתנגד לו. כפי שאתה יכול לראות בדף השיחה של אמיר, הזמנתי אותו לדיון, אבל כנראה שלא מאוד מעניין אותו להשתתף בזה (ואני מבין אותו, כנראה שיש לו עיסוקים חשובים יותר כרגע ודיון על כתב נטוי לא בדיוק בראש מעייניו).

אני מצטט לך את המשפט האחרון בתגובה של רותם: "ההחלטה כאן היא, בעיקרו של דבר, על עיצוב ברירת המחדל של מדיה־ויקי בעברית, שבו צריך לשמר את העיצוב המקורי באנגלית; אך אין כל מניעה שאתרי ויקי שונים יעשו כרצונם, ועליהם לא חלות המגבלות שחלות עלינו."

לפי דברים אלה, בפירוש אין לחרוג מעיצוב המקור בתרגום המקורי של התוכנה, שנעשה באתר הזה. אם רוצים לשנות עיצוב באתרי ויקי אחרים, אין מניעה לעשות זאת.

אני מחזיר את התאימות למקור כי יש רוב מובהק לכך. אם בעתיד (הקרוב או הרחוק) יהיו תומכים מ־translatewiki (ולא מוויקיפדיה) לשנות את העיצוב בחזרה לגופן מודגש גם במקור, זה מה שייעשה, אבל כרגע בפירוש הרוב נוטה לשמירה על המקור וגם טיעונך שגופן נטוי אינו חלק מהשפה העברית לא הוכח כלל, ולדעתי רוב הסיכויים שאינו נכון.

אם זה חשוב לך, אף אחד לא יעצור אותך משינוי ההודעה המקומית בוויקיפדיה.

Guycn2 · 19:03, 23 June 2016

אני יכול חופשי להוכיח שכל מה שאמרת לא נכון. למשל, אין שום רוב, זה שניים נגד שניים. הסיבה היחידה שאני לא עושה זאת זה שאמיר החליט לא להתערב. לכן גם אני בעקבותיו אתעלם כמובן מהמצב הנוכחי כל עוד אני מחכה לתשובת האקדמיה לאלדד.

IKhitron (talk)00:55, 24 June 2016

לא הבנתי איך זה שניים נגד שניים. מי עוד מקהילת translatewiki מתנגד מלבדך?

בכל מקרה, אני אשמח לסיים את הדיון הזה, במידת הצורך לשנות בוויקיפדיה העברית ולסגור את העניין.

Guycn2 · 01:01, 24 June 2016

אלדד, שענה אצלי רק כי כאן היה ארוך מדי. אני בטוח שאם הייתי מבקש ממנו עכשיו לחזור על דבריו כאן, הוא היה עושה זאת. והדיון לא נגמר, הוא בהשהייה עד לקבלת התשובה, גם אם זה יקח עוד חצי שנה. בעניין מקומי, אין לי שום כוונה לעשות זאת בדיוק מהסיבות שבהם התנגדתי לשינוי כאן. אם תגיע תשובה שלילית מהאקדמיה יתברר שיעשיתי זאת לחינם, אז אין טעם. ומאותה סיבה בדיוק אם מישהו אחר בוויקיעברית יציע זאת, אתמוך בו מייד.

IKhitron (talk)01:09, 24 June 2016

וכמובן, תודה רבה לרותם על ההבהרה.

IKhitron (talk)01:17, 24 June 2016
 

אלדד אמנם מומחה בעברית, אבל הוא לא פעיל ב-translatewiki ולכן כללי התרגום אינם ידועים לו.

גם אם האקדמיה תטען שאין להשתמש בגופן נטוי, זה ממש לא ישנה את העובדה שב-translatewiki חובה לשמור על עיצוב המקור בכל מצב.

דרך אגב, גם אם מישהו בוויקיפדיה העברית יבקש להחזיר את ההדגשה, השינוי יצטרך להיעשות שם באופן מקומי ולא כאן, שכן החלטות ויקיפדיה לא יכולות להשפיע בשום צורה על תרגום התוכנה הכללי.

Guycn2 · 01:39, 24 June 2016

מה הטעם להמשיך להתווכח עכשיו? אז אני אגיד לך בפעם המאה שאף החלטה כאן לא יכולה להשפיע על שפה מסויימת, וכללי השפה תמיד יעלו על הכללים כאן, ואתה תגיד שזה לא נכון, ואזכיר לך את כל הדוגמאות וכך הלאה. עדיף שנחכה להחלטה ורק אז נתווכח. בעניין המשפט האחרון - ברור.

IKhitron (talk)01:49, 24 June 2016

בסדר.

אני מקווה שלמרות כל הוויכוח הארוך הזה, אתה מבין שהערכתי לפעילותך רבה (בין היתר עזרה בתרגומי ידיעות הטכנולוגיה במטא).

שב"ש.

Guycn2 · 01:52, 24 June 2016