User talk:Rotemliss/LiquidThreads
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
שימוש בלוכסנים | 2 | 20:00, 22 May 2018 |
MediaWiki:Blankarticle/he | 0 | 19:10, 10 April 2018 |
מקסימלי VS מרבי | 2 | 22:08, 14 March 2018 |
Rcfilters | 1 | 18:34, 23 June 2017 |
MediaWiki:Editusergroup/he | 2 | 12:42, 6 December 2016 |
MediaWiki:Viewdeleted short/he | 4 | 14:29, 17 October 2016 |
User_talk:IKhitron#שימוש_בגופן_נטוי_50666 | 1 | 22:51, 22 June 2016 |
Translation request for Hebrew | 0 | 16:15, 11 March 2016 |
AM | 1 | 22:00, 10 January 2016 |
MediaWiki:Searchmenu-new/he | 2 | 11:39, 22 October 2014 |
פתרון טוב עם שמות התבנית | 0 | 15:18, 16 October 2014 |
please delete | 2 | 13:32, 3 January 2014 |
Testing new translation features | 0 | 03:58, 27 December 2012 |
לא מצאתי במדריך, אז אולי אפשר לשאול כאן | 1 | 11:28, 31 December 2011 |
עיול | 1 | 12:07, 25 December 2011 |
remembermypassword | 4 | 19:09, 7 November 2011 |
תווים כללים | 1 | 12:42, 26 September 2011 |
Blockipsuccesstext | 3 | 12:59, 31 July 2011 |
MediaWiki talk:Eauthentsent/he | 0 | 22:45, 28 April 2011 |
שיחת משתמשת | 1 | 19:20, 1 March 2011 |
שלום רותם, רציתי להתייעץ איתך לגבי התרגומים של ההודעות הבאות:
על־פי כללי התרגום, אין להשתמש בלוכסנים (כגון "אני מצהיר/ה שאני מסכימ/ה"), ולכן נאלצתי לתרגם את ההודעות הנ"ל בצורה קצת מלאכותית, משום שבמקרים האלה לא ניתן להשתמש בלשון רבים. אני מסכים לחלוטין עם הכלל שאין להשתמש בלוכסנים ומבין את חשיבותו, אבל אולי כדאי לחרוג ממנו רק בהודעות האלו? ההודעה השנייה מבין אלו שכתבתי למעלה חשובה במיוחד, משום שעלול להיות לה תוקף משפטי, אז רצוי מאוד לנסחה בצורה הטובה ביותר. מה דעתך שנשתמש באופן חד־פעמי בלוכסנים בהודעות האלו?
נראה לי ששני הניסוחים הנוכחיים תקינים ולא כל כך מלאכותיים. בפרט, לדעתי ההודעה השנייה היא פתרון טוב לקושי הניסוחי ואין קושי לקרוא ולהבין אותה. אני חושב שלוכסנים יסיחו את הדעת ואינם מסייעים לניסוח; לדעתי יש להשתמש בלוכסנים רק במקרה שבו באמת ובתמים אין שום דרך אחרת לנסח את ההודעה (ואני משער שבדרך כלל יש דרך אחרת לניסוח, כמו בהודעות האלה).
היי רותם.
בנוגע לעריכתך זו: האם לדעתך עדיף להשתמש במילה "מקסימלי" או במילה "מרבי"? זכור לי שבזמנו רשמתי באחת ההודעות "מקסימלי" ולאחר מכן אתה תיקנתי אותי ל"מרבי", לכן אני שואל :)
היי. בנוגע לMediaWiki:Rcfilters-filter-bots-description/he ולMediaWiki:Rcfilters-filter-humans-description/he. אני יודע שתרגמת כמו שצריך, אבל ההודעה במקור שלה לא מדויקת. עריכות של בוטים זה לא עריכות שבוצעו על ידי כלים אוטומטיים. ממש לא. אפשר לבצע עריכות דרך כלים אוטומטיים לחלוטין והם לא יסומנו כעריכות של בוטים. כמו"כ עריכות שלא מסומנות כעריכות של בוט לא תמיד בוצעו על ידי עורכים אנושיים. מכיוון שלך יש יותר ניסיון, אשמח אם תוכל לתקן את הטעות (גם באנגלית). תודה,
תודה על ההערה. ההודעות מסבירות את מה ש"אמור" להיות נכון, אך ההסבר הזה אכן עלול להיות פשטני יתר על המידה. אני לא חושב שמדובר בטעות מובהקת, אבל ייתכן שכדאי להבהיר את הנקודה הזאת בהודעה (למשל, על־ידי הוספת מילה מסייגת כמו "בדרך כלל"). כדאי שתפנה לאמיר לגבי שינוי המקור האנגלי; ואם זה ישונה במקור האנגלי, ודאי שגם ההודעה בעברית תשונה בהתאם.
תרגמת את ההודעה שבכותרת ל"טעינת קבוצות המשתמש". במקור האנגלי, הפועל הוא Load ולכן מבחינה מילולית התרגום הזה הוא באמת הנכון ביותר.
יחד עם זאת, אני חושב שמבחינת משמעות ההודעה, מתאים כאן יותר "הצגת קבוצות המשתמש" (במקום "טעינת"). לדעתי כדאי לשנות מ"טעינת" ל"הצגת" למרות שמבחינה מילולית זה פחות תואם למקור.
מה דעתך?
אני חושב שבמקרה הזה יש סיבה שההודעה המקורית נוסחה באופן הזה: האפשרויות הנפתחות בפני המשתמש שלוחץ על "טעינת קבוצות המשתמש" עשויות להיות "הצגת" הקבוצות (אם אינו מוסמך לשנותן) ועשויות להיות "עריכת" הקבוצות (אם הוא כן מוסמך לשנותן). לכן כדאי להיצמד לנוסח המקורי.
בנוסף, באופן כללי, אני חושב שיש להיצמד למקור, אלא אם כן לשינוי מהניסוח המקורי יש הצדקה שחלה על ההודעה בעברית, אך אינה חלה על ההודעה באנגלית (בפרט, הצדקות שנובעות מהניסוחים הנכונים בשפה העברית). במקרה זה, ההצדקה לשינוי תקפה במידה שווה בעברית ובאנגלית, ולכן יש להיצמד למקור האנגלי.
ניסיתי להבין מהקוד של השינוי מה משמעותו, אבל לא הגעתי למסקנה ודאית. נראה לי שהפרמטר $2 אמור להיות תקופה (כלומר: "3 ימים", "שנתיים", "חודש" וכו'), וזה כנראה מה שמתכוונים אליו בתיעוד. אם זה אכן המצב, אז צריך להשמיט את המילה "האחרון" (כי לפעמים היא צריכה להיות "האחרונים", וגם צריך להוסיף ה' הידיעה באמצע התקופה); ולכן שיניתי בהתאם את ההודעה כך שהתרגום יהיה יחסית נכון. אבל כדאי שגם אחרים (למשל אמיר) יוודאו שהתרגום אכן נכון, ושהפרשנות שלי של הפרמטר $2 אכן נכונה.
Hello there! I'm Erica, and I write on behalf of the (small!) team who worked to create the Program and Events Dashboard. This is "an internationalized version of the Wiki Education Foundation's Dashboard, broadened to be used for editathons, workshops, education programs, and writing contests" — just the tool that so many Wikimedians around the world are waiting for! Please support us by translating the interface of the tool, making it easier for testers to try the alpha version in your language. Thank you so much for your help with this!
מצטער, לא מסכים. ממש לא כל דוברי העברית יודעים מה זה AM ו־PM.
קשה להוכיח או להפריך טענה כזאת. הקושי המרכזי בעיני הוא אי־הדיוק, במיוחד לגבי "12 אחרי הצהריים" ו"1 אחרי הצהריים" (צריך להבין ש"הצהריים" = 12:00, וזה לא מובן מאליו), וגם מונחים מבלבלים כמו "12 לפני הצהריים", "2 לפני הצהריים", "8 אחרי הצהריים", "11 אחרי הצהריים": מי שלא יודע מהם AM ו־PM, כנראה גם לא יבין את השימושים האלה, אבל הבעיה היא שגם מי שכן יודע מהם AM ו־PM עלול להתקשות בהתחלה להבין שמדובר בתרגום שלהם (ולא במונחים מתוך סדרה של "בבוקר", "בלילה", "בצהריים", "אחרי הצהריים" וכו').
להבנתי הפתרון כאן הוא במסגרת השימוש בתכונה: אם אני מבין נכון, השינוי לא אמור לשנות את הצורה שבה כל משתמשי מדיה־ויקי יראו שעות, אלא רק מי שבחרו בהצגה של 12 שעות; ולגביהם - נוכל להניח שהם יודעים מהם AM ו־PM (אחרת הם לא היו בוחרים באפשרות הזאת).
שלום רותם, ראיתי שבעריכתך זו החלפת את סימן הקריאה בנקודה. מדוע? בהודעה המקורית מופיע סימן קריאה, אז גם בעברית זה אמור להיות כך, לא?
בברכה,Hi Rotem, Please delete MediaWiki:Sp-translate-data-MagicWords/he which I mistakenly created. If you could also assign protetion level for this page to prevent from me or others to create this page again. Thanks. Eranroz (talk) 23:15, 2 January 2014 (UTC)
Hi Rotemliss , the translatewiki.net development team is about to roll out some major design improvements to the translator interface and also adding new features to help improve the productivity of translators. Since you are an expert translator, I would like to request you to help us test these new features and give us your feedback on them.
If you are interested, please take a minute to fill in this usability test participation form. Once you have filled the form, we'll contact you to perform a short testing session (less than 30 min. in total) during this or next week. Also feel free to share this with other active translators who would be interested to participate.
Thanks
נראה שאפשר רק להשתמש באופציית החיפוש של הדפדפן בדף המוצג (בדף התרגום), שמופעלת עם Ctrl+F בדרך כלל. אפשר לבחור הצגת הודעות רבות יותר כדי שהחיפוש יתבצע בהודעות רבות יותר.
בנוסף, אפשר לחפש בעזרת הדף Special:Search, שמסנן לפי שפה, אך לא לפי קבוצת תרגומים.
ר׳: http://he.lmgtfy.com/?q=%D7%A2%D7%99%D7%95%D7%9C
אני אוהב מאוד לראות שאני לא המשוגע היחיד שמשתמש במילים כמו „עיול”, „בררת מחדל”, „פורטוגלית” וכו׳. אם כי במקרה הזה, הרבה מהאנשים שהשתמשו בה, התכוונו לכתוב „טיול”...
אני לא חושב שזה רעיון טוב להשתמש שם בשם פועל ללא הקשר ליד תיבת סימון, זה נשמע לא טבעי וגם נוגד את הנהוג. אני מסכים עם הביקורת על הניסוח הנוכחי, ואשמח אם תציע ניסוח טוב יותר.
״תווים כללים” בטוח שגוי – צריך להיות, אם כבר, „תווים כלליים”. והמונח „תווים כלליים” אינו מוּכר יותר מ„תווי־כול”, ו„תווי־כול” זו המלצת האקדמיה.
- ר׳ Thread:Support/About_MediaWiki:Blockipsuccesstext/he_-_Gender
- דף ההודעה Blockipsuccesstext נמחק בוויקיפדיה העברית, אבל הנוסח ההודעה שונה מהנוסח ב־MessagesHe.php. למה?
- מעיון בקוד - כנראה שאם המשתמש לא קיים, הוא עובר לבדיקת המשתמש הנוכחי. אשתדל לבדוק זאת.
- כנראה חוסר עדכון של התוכנה, אם כי הבנתי שאמור להיות כלי שמעדכן את התרגומים. האם זה קורה גם בהודעות אחרות?
משהו דומה קרה ב־Math וסיפרתי לך על זה בדף שיחתך בוויקיפדיה בכותרת "הודעות של העדפות תצוגת נוסחאות".
ראיתי שהעניין הראשון נפתר. לעניין השני - תמוה שזה לא נפתר עדיין, מה גם שההודעה לא זהה גם לגרסה המוצהרת של ויקיפדיה, וגם לגרסה הנוכחית. לא ידוע לי למה זה קורה.
MediaWiki talk:Eauthentsent/he
אנא קרא והגב, תודה.
שלום,
שמתי לב שיצרת בקוד שמות למרחבי שמות "משתמשת" ו"שיחת משתמשת". שני דברים:
- זה נעשה גם בפורטוגלית והקוד עצמו נראה קצת שונה – הזכר והנקבה כתובים באותה שורה. אולי זה לא באמת משנה.
- האם זה יופעל מעצמו בוויקיפדיה העברית בקרוב או שצריך לבקש לשנות איזה משתנה כדי שזה באמת יפעל? כשהעליתי את הנושא הזה במזנון לפני שבועיים, אף אחד לא הביע התנגדות.