User talk:L2212
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
About Kiwix:Android.ui.no email application installed/sc translation. | 1 | 16:03, 12 November 2024 |
Usuàriu/utente - Account/contu - password/paràula de òrdine | 2 | 16:36, 22 August 2014 |
Welcome | 1 | 01:18, 10 March 2014 |
Hi @L2212, I noticed you have reverted my changes for this translation https://translatewiki.net/w/i.php?title=Kiwix:Android.ui.no_email_application_installed/sc&oldid=12726894&diff=prev. But the translation is wrong as the English version is updated recently so can you please update this translation because due to this, our lint job is failing, and also this is a outdated translation which can mislead users.
Hi @MohitMali, I've reverted it because that translation was gibberish and not in Sardinian, like the last one you just did (and I hope there are no other ones, but I will have to check now). A string being outdated does not justify replacing it with an automatic translation (in these cases, very, very terrible ones, I don't know what engine you used but these results are awful), because that's way worse that leaving it like that or even just deleting the translated string's page.
There is a reason why sites like this one exist, and that's because translators cannot be fully replaced by automatic translations and also the accuracy of the models is quite different from a language pair to another.
What you should do if there are outdated strings is to mark them as outdated and, if they create an issue, not to import them into the project until they have been updated by a translator, and leave them in English. By inputting a wrong translation there you risk misleading and confusing users, complicating the translators' work (because the strings do not appear in the list of the ones to fix, and unless someone has email notifications turned on like me it would go undetected) and, going back to the automatic translations systems, to make those worse. Since many of them use open source text material like translation memories taken from here to train themselves, in fact, by submitting wrong translations and marking them as valid you are feeding them wrong data and lowering their quality.
So please do not do it again, that has never happened with another project so there is no good reason why this one should be different.
Salludi L2212, ita ndi pensasa de cambiai sa traduzioni de "user" da "usuàriu" a "utente"? e de "account a "contu"? e puru "password" a "paràula de òrdine"?
salludus
Salude! Deo pesso chi siat mègius "Impitadore" de Utente (est su termine impreau in su glossàriu isperimentale de sa LSC e fintzas in àteras bortaduras de programmas), pro "contu" so de acordu.
"paràula de òrdine" mi paret tropu longu, deo propongo carchi cosa comente "crae" (su chi apo impreau deo) o fintzas "còdighe". Impreare una paragula sola est megius pro custas cosas.
appu postu sa chistioni de "usuàriu" in sa cuntierra de su portali sardu
Hi {{{1}}}. Welcome to translatewiki.net! Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. Before you can use Special:Translate, please request translator rights. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!