User talk:Cvanca
Hi Cvanca. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 00:52, 5 February 2014 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Strojové překlady? | 7 | 23:09, 5 March 2015 |
Můžete mi vysvětlit, co mají znamenat změny typu „Zabránit uživateli od odesílání e-mailů“?!? Proč nahrazujete správný a funkční překlad nějakým strojovým? (Nebo odkud se ta příšerná nečeština bere.) Pokud opravdu chcete doplňovat drobné formátovací úpravy (jako doplnění <code>), pak doplňujte, ale neničte samotný text překladu!
Děkuji za přátelské upozornění. Zkuste se nejdřiv zamyslet nad tím, co je primárním motorem FOSS - je to "collaboration" a vzhledem k tomu, že překládáte Vam nemusím vysvětlovat, co to znamená :-) Přeji Vám pěkný den.
Pokud si pod „collaboration“ představujete, že budete z nějakého mně neznámého důvodu ničit cizí práci, tak vám zcela přátelsky říkám, že pokud okamžitě nepřestanete poškozovat překlady nesmyslnými editacemi (zcela namátkou tato), požádám, aby vám byla odebrána překladatelská práva.
Myslím, že by mi mnohem více než útočné zprávy a výhružky pomohly konstruktivní návrhy, kde byste mi vysvětlil, z jakého důvodu se například "$1" přepisuje na „$1“ a nezachovává se v původním tvaru (už jen proto, že je to v překladech značně nekonzistetntní). Jsem ochotná se z chyb poučit a opravit je po sobě, i když jsem (na rozdíl od něktetých, zdá se) nespadla na Zemi vševědoucí.
Pokud chcete překládat hlášení nějakého software z angličtiny do češtiny, je vcelku podstatným předpokladem umět česky (a rozumět anglicky a znát ten software a jeho terminologii). Uznávám, že správná podoba českých uvozovek je záhadou i některým lidem, kteří se jazykem živí třeba jako novináři, ale „Zabránit uživateli od odesílání e-mailů“ by snad ani oni nenapsali.
Zejména však je mi značně cizí představa někoho, kdo „nespadl na Zem vševědoucí“, ale přitom se sebevědomě vrhne do hromadného předělávání cizí práce. A stylem „když něčemu nerozumím (a nevím, proč to tam je), tak to smažu“. O tom, že překlad poškodíte podruhé, když to po vás někdo poprvé opravil, snad ani nemluvě.
Pokud byste na tomto projektu začala s opatrným překládáním dosud nepřeložených zpráv (i v nich případně občas dělala nějaké chyby), jistě byste se setkala s mnohem příznivějším přijetím, než když poškozujete existující funkční a správné překlady.
Můžete si vzít k ruce pravidla českého pravopisu, viz http://www.pravidla.cz/vice/clenici-znamenka/?kapitola=11 - viz část "Uvozovky".