Strojové překlady?
Pokud chcete překládat hlášení nějakého software z angličtiny do češtiny, je vcelku podstatným předpokladem umět česky (a rozumět anglicky a znát ten software a jeho terminologii). Uznávám, že správná podoba českých uvozovek je záhadou i některým lidem, kteří se jazykem živí třeba jako novináři, ale „Zabránit uživateli od odesílání e-mailů“ by snad ani oni nenapsali.
Zejména však je mi značně cizí představa někoho, kdo „nespadl na Zem vševědoucí“, ale přitom se sebevědomě vrhne do hromadného předělávání cizí práce. A stylem „když něčemu nerozumím (a nevím, proč to tam je), tak to smažu“. O tom, že překlad poškodíte podruhé, když to po vás někdo poprvé opravil, snad ani nemluvě.
Pokud byste na tomto projektu začala s opatrným překládáním dosud nepřeložených zpráv (i v nich případně občas dělala nějaké chyby), jistě byste se setkala s mnohem příznivějším přijetím, než když poškozujete existující funkční a správné překlady.