Jump to content

User talk:Amgauna

From translatewiki.net

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Traduções1918:31, 20 April 2014

Traduções

Por favor, pare de forçar outros editores a perder tempo revertendo suas edições, pois introduzir erros ortográficos e mudar o significado dos textos não melhora em nada as traduções. Se quer ajudar, revise (se possível umas 50 vezes!) o que pretende fazer antes de salvar suas traduções, pois continua causando o mesmo tipo de problema sobre o qual foi advertida no Meta e na Wikipédia.

Helder.wiki (talk)11:46, 12 April 2014

Eu faço a tradução com fidelidade, tradução fiel de texto em inglês para o português, O SENHOR ESTÁ ERRADO, a correção gramatical SEMPRE é feita em segundo lugar, EM TEXTOS JÁ TRADUZIDOS, isso somente é realizado durante a REVISÃO DE TEXTO, DEPOIS QUE O TEXTO JÁ FOI TOTALMENTE TRADUZIDO 100%.

Ana Gauna (talk)15:07, 12 April 2014

Porque está revertendo as minhas traduções? Quem revisa os meus textos aqui, é um administrador ALEMÃO, ele entende o português, e eu traduzi CORRETO, com fidelidade, de inglês para português.

Ana Gauna (talk)15:16, 12 April 2014

https://translatewiki.net/wiki/User_talk:TheGabrielZaum

Leia este texto que eu escrevi, semanas atrás.

Ana Gauna (talk)15:34, 12 April 2014

Quem faz a revisão dos meus textos é este homem = https://translatewiki.net/wiki/Thread:User_talk:Metalhead64/Ol%C3%A1

Ana Gauna (talk)15:37, 12 April 2014

EU sou um usuário LOCALIZÁVEL desde o meu PRIMEIRO DIA aqui = https://translatewiki.net/wiki/Category:Users_with_location

Ana Gauna (talk)16:27, 12 April 2014
 
 
 

Não precisa GRITAR.

Todos os tradutores revisam as traduções (e há vários que revisam traduções em português). "Administrador" faz outro tipo de coisa.

Isso definitivamente não é ser fiel ao texto original, por isso foi revertida.

Helder.wiki (talk)18:34, 12 April 2014

Exato, o texto é para ir para revisão, não é para reverter, tem que corrigir erros de gramática na revisão. E tem que ANALISAR se cada PALAVRA foi corretamente traduzida. Eu fiz isso quando eu revisei os textos aqui, semanas atrás.

Ana Gauna (talk)21:56, 12 April 2014

Sobre esse Block eu conversei com o https://translatewiki.net/wiki/User_talk:TheGabrielZaum

Ana Gauna (talk)22:02, 12 April 2014

Helder, em inglês técnico, Block = Bloqueio e Blockly = Bloqueando

Ana Gauna (talk)22:34, 13 April 2014
 

Não se traduz "palavra por palavra" sem levar em conta o contexto em que estão inseridas. Tem que ser preservado o sentido da frases. E reverter traduções incorretas é uma forma de revisão, que pode ser evitada se ler com mais atenção antes de salvar suas alterações.

Helder.wiki (talk)11:24, 14 April 2014

Eu traduzo "palavra por palavra", confiro "palavra por palavra", e levo em conta o contexto. E reverter o que já foi revisado é incorreto, o correto é mais uma outra pessoa revisar o texto novamente, dentro de "Revisão de Traduções".

Ana Gauna (talk)11:37, 14 April 2014