Jump to content

Traduções

Fragment of a discussion from User talk:Amgauna

Eu faço a tradução com fidelidade, tradução fiel de texto em inglês para o português, O SENHOR ESTÁ ERRADO, a correção gramatical SEMPRE é feita em segundo lugar, EM TEXTOS JÁ TRADUZIDOS, isso somente é realizado durante a REVISÃO DE TEXTO, DEPOIS QUE O TEXTO JÁ FOI TOTALMENTE TRADUZIDO 100%.

Ana Gauna (talk)15:07, 12 April 2014

Porque está revertendo as minhas traduções? Quem revisa os meus textos aqui, é um administrador ALEMÃO, ele entende o português, e eu traduzi CORRETO, com fidelidade, de inglês para português.

Ana Gauna (talk)15:16, 12 April 2014

https://translatewiki.net/wiki/User_talk:TheGabrielZaum

Leia este texto que eu escrevi, semanas atrás.

Ana Gauna (talk)15:34, 12 April 2014

Quem faz a revisão dos meus textos é este homem = https://translatewiki.net/wiki/Thread:User_talk:Metalhead64/Ol%C3%A1

Ana Gauna (talk)15:37, 12 April 2014

EU sou um usuário LOCALIZÁVEL desde o meu PRIMEIRO DIA aqui = https://translatewiki.net/wiki/Category:Users_with_location

Ana Gauna (talk)16:27, 12 April 2014

O meu CHECKING é INTERNACIONAL aqui dentro. Eu tenho cadastro dentro da ORACLE, Wikipédia, etc

Ana Gauna (talk)16:31, 12 April 2014
 

Helder.wiki está rede é internacional, tem todos os idiomas que existe aqui dentro, a tradução feita tem que ser FIEL.

Ana Gauna (talk)16:32, 12 April 2014
 
 
 
 

Não precisa GRITAR.

Todos os tradutores revisam as traduções (e há vários que revisam traduções em português). "Administrador" faz outro tipo de coisa.

Isso definitivamente não é ser fiel ao texto original, por isso foi revertida.

Helder.wiki (talk)18:34, 12 April 2014

Exato, o texto é para ir para revisão, não é para reverter, tem que corrigir erros de gramática na revisão. E tem que ANALISAR se cada PALAVRA foi corretamente traduzida. Eu fiz isso quando eu revisei os textos aqui, semanas atrás.

Ana Gauna (talk)21:56, 12 April 2014

Sobre esse Block eu conversei com o https://translatewiki.net/wiki/User_talk:TheGabrielZaum

Ana Gauna (talk)22:02, 12 April 2014

Helder, em inglês técnico, Block = Bloqueio e Blockly = Bloqueando

Ana Gauna (talk)22:34, 13 April 2014

Aqui existe o item "Revisão de Traduções", lá é o local correto de corrigir erros ortográficos, corrigir erros de gramática.

Ana Gauna (talk)11:22, 14 April 2014
 
 

Não se traduz "palavra por palavra" sem levar em conta o contexto em que estão inseridas. Tem que ser preservado o sentido da frases. E reverter traduções incorretas é uma forma de revisão, que pode ser evitada se ler com mais atenção antes de salvar suas alterações.

Helder.wiki (talk)11:24, 14 April 2014

Eu traduzo "palavra por palavra", confiro "palavra por palavra", e levo em conta o contexto. E reverter o que já foi revisado é incorreto, o correto é mais uma outra pessoa revisar o texto novamente, dentro de "Revisão de Traduções".

Ana Gauna (talk)11:37, 14 April 2014

Quanto ao Blocky, quanto eu comecei a traduzir ele, eu não sabia o que ele era, não sabia que tipo de projeto era, somente fiquei sabendo depois que o Gabriel Zaum me explicou, e ele mesmo já reverteu o que havia de errado lá semanas atrás.

Ana Gauna (talk)11:41, 14 April 2014

eu quis dizer, quando eu comecei a traduzir ele. Já estou cansada desse assunto.

Ana Gauna (talk)13:58, 14 April 2014

meu inglês = um pouco de conhecimento de inglês americano, um pouco de conhecimento de inglês britânico, e conhecimento de inglês técnico (termo técnico em inglês).

Ana Gauna (talk)17:13, 14 April 2014

Helder.wiki o senhor gosta de corrigir erros de português, eu notei isso, em vez de reverter os textos, o senhor é mais útil revisando os textos já traduzidos, dentro da ferramenta de "revisão de texto".

Ana Gauna (talk)22:47, 15 April 2014

Helder, o mesmo direito que o senhor tem de usar esta rede, eu tenho também. Se eu me cadastrei para traduzir, eu vou traduzir. Se o senhor não quer fazer a revisão dos textos que eu traduzi, aqui existem outras pessoas para fazer a revisão de texto traduzido.

Ana Gauna (talk)18:31, 20 April 2014