Jump to content

Traduções

Fragment of a discussion from User talk:Amgauna

Eu traduzo "palavra por palavra", confiro "palavra por palavra", e levo em conta o contexto. E reverter o que já foi revisado é incorreto, o correto é mais uma outra pessoa revisar o texto novamente, dentro de "Revisão de Traduções".

Ana Gauna (talk)11:37, 14 April 2014

Quanto ao Blocky, quanto eu comecei a traduzir ele, eu não sabia o que ele era, não sabia que tipo de projeto era, somente fiquei sabendo depois que o Gabriel Zaum me explicou, e ele mesmo já reverteu o que havia de errado lá semanas atrás.

Ana Gauna (talk)11:41, 14 April 2014

eu quis dizer, quando eu comecei a traduzir ele. Já estou cansada desse assunto.

Ana Gauna (talk)13:58, 14 April 2014

meu inglês = um pouco de conhecimento de inglês americano, um pouco de conhecimento de inglês britânico, e conhecimento de inglês técnico (termo técnico em inglês).

Ana Gauna (talk)17:13, 14 April 2014

Helder.wiki o senhor gosta de corrigir erros de português, eu notei isso, em vez de reverter os textos, o senhor é mais útil revisando os textos já traduzidos, dentro da ferramenta de "revisão de texto".

Ana Gauna (talk)22:47, 15 April 2014

Helder, o mesmo direito que o senhor tem de usar esta rede, eu tenho também. Se eu me cadastrei para traduzir, eu vou traduzir. Se o senhor não quer fazer a revisão dos textos que eu traduzi, aqui existem outras pessoas para fazer a revisão de texto traduzido.

Ana Gauna (talk)18:31, 20 April 2014