很遗憾我回退了您对NFC Ring Control的所有相关编辑
Appearance
Fragment of a discussion from User talk:Yfdyh000
所以是第二种吧,有页面并且跨语言冲突。那个参数说明我看过几次,但目标页面和提议的目标页面没能理解。
这个“此标题”是维基数据项标题而非翻译的目标标题?我好像翻译时看串了,这条与“内容翻译”似乎没关系……
我的翻译按维基数据项理解,好像确实有问题。当时改成“另一页面”是想体现其单数性质,“不同页面”听上去比较复数。“此标题在[$1 $2]已存在[$3 不同页面]”是否合适呢,“此标题在[$1 $2]已用于[$3 不同页面]”感觉稍微有些模糊。“用于”细想好像也不错,但标题在xxx用于页面感觉怪怪的。
谢谢此处的提醒和说明。
现在看来这个讨论有点乱,而且已经离题了,这么说吧,现在应该和MediaWiki:Cx-sourceselector-dialog-error-page-exists/zh-hans一并讨论。不过至少在我看来“另一页面”太过针对,“不同页面”相对中性(同时适用于单复数),这就好像they、their、them、these、those也有用作单数的情况一样。
刚刚在测试维基拿邓紫棋做了个实验,结果居然相反(输入简体“邓紫棋”和输入繁体“鄧紫棋”的结果,请注意中文维基百科上这个条目实际标题使用繁体)。感觉这两条源代码中就写反了。
PS:这两条消息的$2都是指语言名称(中文、英文、法文、西班牙文、日文等,来自CLDR),所以翻译后实际也不是太好,不过您的“于$2”的确不好,于中文还好些,万一出现类似“于粤语”、“于Nahuatl”什么的不绕嘴shi了。