comment一詞主要是按情況譯。如閣下所提之情況確實應譯為「留言」,但亦有應譯為「評論」(條目評論、網誌評論)、「註解」(程式碼註解)之情況。
即使是按情况译,也需要在什么地方说明一下吧。万一译者没看见,在翻译讨论工具的时候翻译错了,怎么办?
EDIT: 现在讨论工具的简体中文翻译已经全部统一为“留言”。如有遗漏,请告知我或自行修正。