Усклађивање 2
- D. Док си још активан, желео бих те питати једну ствар. Да ли је боље преводити екстензије (Визуелни уређивач) или их остављати непреведене (TemplateData)? Ја бих то превео. Много је лакше кад корисник види превод за TemplateData Подаци о шаблону, Шаблон-подаци или нешто слично него TemplateData. Шта ти мислим?
Бацио сам поглед на неке додатке. Већина њих и не даје могућност превођења имена.
Руси, као и ми, преводе „VisualEditor“ или „Babel“, док „TemplateData“ или „AutoProxyBlock“ остављају у оригиналу. За неке ствари ми је ОК превођење, али не за све. Ту је и питање доследности. Шта бисмо радили са „BlueSpiceSMWConnector“ или „BedellPenDragon“?
У описима додатака (обично први стринг) могли бисмо 1) оставити у оригиналу или 2) оригинал па превод у заградама и под наводницима. На примеру „Fetch data stored by the TemplateData extension“: „Преузимање података које је сместио додатак TemplateData“ или „Преузимање података које је сместио додатак TemplateData („Подаци о шаблону“)“. У порукама на другим местима бисмо користили само оригинални назив. Нема директне везе с овим, али Гуглов запис у случају да неки програм нема превод на српски је управо такав — оригинални израз па превод у заградама. Ако преведемо, као у случају „Визуелног уређивача“, онда свуда користимо преведену верзију. Има удела и то што је додатак „Визуелни уређивач“ саставни део Википедије и развија га Задужбина Викимедија, па је некако и природно превести га.
С друге стране, за „BlueSpiceSMWConnector“ и сличне називе свакако се не бисмо мучили већ оставили оригинал. Ипак све зависи од појединачних случајева. Ја бих и MediaWiki писао у оригиналу, као Руси, јер се ради о имену софтвера. Сасвим друга ствар су преводи имена пројеката попут Википедија, Викиречник, Википодаци и сл.
- extension и plugin – Гугл користи „додатак“ и „додатна компонента“, Мајкрософт „проширење“ и „додатна компонента“. МРР за „extension“ даје „проширење“ а за „plug-in“ „допунски модул, додатни модул“. РКТ — „проширење, прикључак, суфикс, продужетак, наставак“ и „прикључни програм, додатни модул“. Ја сам за Гуглову варијанту.
Ранчеру, ако можеш ажурирати портал с актуелним договарањима ;), јер ме мрзи.
Иначе, размишљао сам још око неколико ствари:
- convert — претварање или конвертовање. Мајкрософт користи ово друго, а гугл има само један резултат за converted који је превео као прилагођен (... Ако прегледате Google налог, приметићете да се неке опције разликују за налог који је прилагођен за посао, школу или неку другу групу у односу на обични Google налог.).
Такође, мислим да је правилније wiki page превести као вики-страница, а не вики страница, али желим да видим твоје мишљење.
И још нешто, у КДЕ-у кажу да не треба да се користи из поштовања Ви, које ми имамо стандардно на много страница, па не знам како да реагујемо. Што се тиче оног облика с(а) најбоље да облик буде са и то је то. Без компликација. Поздрав ;)
Гугл овде користи „конвертовати“. Има на још неколико места „конверзија“, али се не односи на значење које нама треба. Та опција ми је боља од „претворити“; она ми делује недовољно конкретно, посебно у именичком облику „претварање“. Ни „претварач“ уместо „конвертор“ није најсрећније. РКТ даје „променити формат, конвертовати“, МРР за „conversion“ — „конверзија, претварање, пребацивање“, за „conversion table“ — „табела конверзије, конверзиона табела“, „converter“ — „конвертор, претварач“ и „converter box“ — „конверторска кутија“.
Што се тиче спојева са „вики“, још 2012. на СЈА смо установили да треба одвојено. А „Ви“ из поштовања, чини ми се, није раширено на Транслејтвикију, што је добра ствар. Мислим да га ни Гугл ни Мајкрософт не користе. Изгледа архаично, а и нарушава актерски модел, како је Часлав лепо срочио у Стилском водичу.
- link — досад смо користили „веза“ на силу, иако лично у животу нисам чуо у живом разговору. И сâм си, примера ради, у поруци Обсусеру написао „линк“. То су схватили и гугловци, па користе „линк“ већ неколико година, као што сам већ поменуо у некој од претходних порука. Мајкрософт и даље заступа „везу“.
На Википедији, претпостављам, у неформалном разговору преовладава „линк“, а у чланцима са правилима Википедије и сл. сам виђао шарено, чак и у истом чланку.
Имам једно питање. Да ли ти читаш мисли? ОЗБИЉНО. xD
Баш сам јуче размишљао о томе. Слажем се у потпуности. Веза је вишезначно. Може да буде connection, relation...
Баба Ванга. :-) Такође, ваљало би да се усагласимо поводом „select“ и „delete“. Досад сам користио „изабрати“ („избор“) и „избрисати“ уместо „одабрати“ („одабир“) и „обрисати“, са чиме се слажу Гугл и Мајкрософт. Финеса у значењу можда има, иако их лично не разазнајем.
Требало би „избор“ и „избрисати“, са чиме се Гугл и Мајкрософт слажу. Ево линкова:
Мајкрософт се такође слаже са овим. Понекад се нађе понеки мешани превод, али се углавном ова два одомаћено користе.
ПС: Одабир је choose. ПС2: Када приводиш крају мобилну верзију? ПС3: Тек сад видим да је по правопису имејл-адреса. ВТФ. То ћу све променити.
Завршио сам, само још једном да прелетим преко свих порука. А „имејл-адреса“ се по Правопису пише са цртицом, мада и Гугл ту греши. Нашао сам преводитељку која је некад радила у фирми која преводи за Гугл, и преко ње сам их упутио на ову и сличне грешке, али нису исправили. Не стављају цртицу ни код „видео-снимак“ или „аудио-снимак“.