Jump to content

Усклађивање 2

Fragment of a discussion from User talk:Rancher

Гугл овде користи „конвертовати“. Има на још неколико места „конверзија“, али се не односи на значење које нама треба. Та опција ми је боља од „претворити“; она ми делује недовољно конкретно, посебно у именичком облику „претварање“. Ни „претварач“ уместо „конвертор“ није најсрећније. РКТ даје „променити формат, конвертовати“, МРР за „conversion“ — „конверзија, претварање, пребацивање“, за „conversion table“ — „табела конверзије, конверзиона табела“, „converter“ — „конвертор, претварач“ и „converter box“ — „конверторска кутија“.

Што се тиче спојева са „вики“, још 2012. на СЈА смо установили да треба одвојено. А „Ви“ из поштовања, чини ми се, није раширено на Транслејтвикију, што је добра ствар. Мислим да га ни Гугл ни Мајкрософт не користе. Изгледа архаично, а и нарушава актерски модел, како је Часлав лепо срочио у Стилском водичу.

Rancher (talk)01:19, 16 August 2018
  • link — досад смо користили „веза“ на силу, иако лично у животу нисам чуо у живом разговору. И сâм си, примера ради, у поруци Обсусеру написао „линк“. То су схватили и гугловци, па користе „линк“ већ неколико година, као што сам већ поменуо у некој од претходних порука. Мајкрософт и даље заступа „везу“.

На Википедији, претпостављам, у неформалном разговору преовладава „линк“, а у чланцима са правилима Википедије и сл. сам виђао шарено, чак и у истом чланку.

Rancher (talk)20:10, 19 August 2018

Имам једно питање. Да ли ти читаш мисли? ОЗБИЉНО. xD

Баш сам јуче размишљао о томе. Слажем се у потпуности. Веза је вишезначно. Може да буде connection, relation...

BadDog (talk)20:38, 19 August 2018

Баба Ванга. :-) Такође, ваљало би да се усагласимо поводом „select“ и „delete“. Досад сам користио „изабрати“ („избор“) и „избрисати“ уместо „одабрати“ („одабир“) и „обрисати“, са чиме се слажу Гугл и Мајкрософт. Финеса у значењу можда има, иако их лично не разазнајем.

Rancher (talk)14:28, 20 August 2018

Требало би „избор“ и „избрисати“, са чиме се Гугл и Мајкрософт слажу. Ево линкова:

  • Гугл за избрисати: [1]
  • Гугл за избор: [2]

Мајкрософт се такође слаже са овим. Понекад се нађе понеки мешани превод, али се углавном ова два одомаћено користе.

ПС: Одабир је choose. ПС2: Када приводиш крају мобилну верзију? ПС3: Тек сад видим да је по правопису имејл-адреса. ВТФ. То ћу све променити.

BadDog (talk)15:51, 20 August 2018

Завршио сам, само још једном да прелетим преко свих порука. А „имејл-адреса“ се по Правопису пише са цртицом, мада и Гугл ту греши. Нашао сам преводитељку која је некад радила у фирми која преводи за Гугл, и преко ње сам их упутио на ову и сличне грешке, али нису исправили. Не стављају цртицу ни код „видео-снимак“ или „аудио-снимак“.

Rancher (talk)16:45, 20 August 2018