About [[Mifos:X-label.input.Lein/en]] and related messages using the "lein" or "lien" term in English
About Mifos:X-label.input.Lein/en and related messages using the "lein" or "lien" term in English
This isolated term "Lein" is unexplained. I did not find any definition anywhere.
All I find is a proper name hold by some less known persons on the web, or a term related to breakfast meal, or two small river names in Germany, or a mountain pass in Switzerland. All extremely unlikely in this unspecified context (where the message name does not even give any hint).
Is that a local brand/trademark? I doubt it is translatable as is (and if this is an acronym part of a local/specialized jargon, but then it should be explicited as I do not find any other reference; may be only the explicitation is translatable, and may be it uses a very different acronym or abreviation in other languages).
Or may be this is just a typo? "Lein" for "Line" (which would also be ambiguous without qualification: a "line of credit"? or an input line, a line of text, a line number?) or for "Lien" (French term for "Link")?
Please EXPLAIN the message in Mifos:X-label.input.Lein/qqq or FIX IT in Mifos:X-label.input.Lein/en.
- See also :
- X-label.heading.lienAllowed («
Permettre un lien
») - X-label.heading.lienTransaction («
Transaction de lien
») - X-label.heading.maxAllowedLienLimit («
Limite de lien autorisé
») - X-label.input.lienallowed («
Lien autorisé
») - X-label.input.maxallowedlienlimit («
Limite maximale du montant de lien
») (support talk : Thread:Translating talk:Mifos/About Mifos:X-label.input.maxallowedlienlimit/en) - X-label.tooltip.maxallowedlienlimit («
Fixe le montant maximum de lien autorisé pour un compte d’épargne autorisé à avoir un lien
») - X-label.tooltip.lienallowed («
Indique si les comptes d’épargne basés sur ce produit d’épargne peuvent voir un lien autorisé
»)