watcher
Le terme observateur me paraissait pertinent pour traduire watcher, mais récemment Verdy_p a préféré utiliser « suiveur » ([2]). Le terme était déjà présent sur Xtools.
Personnellement, quand je lis « observateur », je pense à un détective avec une paire de jumelle.
Quand je lis « suiveur », je pense à quelqu’un sans personnalité, qui fait comme les autres.
C'est lié au verbe "suivre" (watch), c'est celui qui fait un suivi, pas celui qui simplement "observe".
On peut suivre quelqu'un (sa page de discussion ou ses modifs) sans pour autant être d'accord avec lui. L'analogie avec les jumelles ici est correcte. C'est bien pour un travail de détective et d'analyse, pas une simple observation alimentant une base ou un corpus traité en masse. C'est pour l'analyse détaillée "à la loupe" des modifs et actions de chacun ou des modifs d'une page.
Ceci dit, si on veut mettre "observateur", le lien avec l'action "suivre cette page" ou les listes de "pages suivies" risque d'être moins évident (et je vois mal utiliser "observer" quand c'est pour suivre les modifs d'une page d'image et pas simplement la regarder dans l'état, traduit plutôt par "aperçu" ou "voir en grand écran" ou "télécharger" selon le cas...). "Observer" est beaucoup plus vague et pas lié au reste de l'interface.
D'accord avec Verdy_p, car avant ça (si j'ai bien compris), on a la phrase « Nombre de contributeurs ayant la page dans leur liste de suivi ». Donc il s'agit de la Liste de suivi que vous apercevez dans le menu en haut de cette page (si vous travaillez en français). Avoir un suivi sur les modifs d'une page, donc un suiveur, c'est ainsi que je le conçois. Suivre une page pour n'être qu'observateur, ça ne colle plus.
Utiliser le verbe « observer » ne me choquerait pas (ce n’est pas aussi passif que « regarder »), mais il est vrai que « suivre » est mieux.
C’est le terme de « suiveur » qui me gêne car il n’a pas du tout ce sens. À la limite le mot « veilleur » serait sans doute efficace, mais tout comme « observateur », on perd le lien avec « suivre ».
Tant pis, je consens à « suiveur », on va créer un nouveau sens à ce mot… =)
Nouveau sens, je ne pense pas. Mais c'est un terme d'usage rare dans l'UI en comparaison du verbe "suivre" et de son participe "suivi" utilisé un peu partout. Et l'association du nom avec le verbe devrait être évidente. "Suiveur" est bien dérivé du verbe, c'est plutôt son usage "moderne" qui a ajouté une signification, sans remettre en cause le lemme initial basé sur le sens du verbe (dans tous ses modes de conjugaison, surtout l'infinitif et le participe passé où l'usage est clair, bien établi, bien compris). Le verbe "suivre" de toute façon est déjà polysémique (le participe présent "suivant" a plutôt un autre sens et ne devrait plus être utilisé que pour traduire "next"="prochain" et lié au nom "suite" lui aussi polysémique et en anglais "following" ou "series", avec une extension d'étendue de la partie au tout). Ce n'est pas toujours simple d'utiliser une langue humaine et assurer une cohérence terminologique dans un contexte logiciel; même le terme "follow" en anglais est polysémique, comme aussi "follower(s)". Du moment qu'on ne crée pas de confusion ou qu'en en évite, une terminologie cohérente incluant les racines et dérivés est cependant préférable, on n'écrit pas un roman ici, les messages à traduire sont trop courts pour avoir un contexte suffisant apportant la clarté nécessaire donc on doit parfois accepter de ne pas utiliser ce qui semblerait un meilleur terme dans un contexte moins technique.