Το σύστημα μιλάει στο χρήστη στον πληθυντικό
Νομίζω πως έχει ήδη γίνει αποδεκτό το σύστημα να απευθύνεται στον πλυθηντικό ευγενείας προς τον χρήστη, επομένως το "κάνε κλικ" δεν είναι επιθυμητή μετάφραση. Ωστόσο θέλω να τονίσω προς τους μεταφραστές ότι το "κάνετε" είναι ρήμα εξακολουθητικής προστακτικής (παλιότερα την ονομάζαμε προστακτική ενεστώτα), επομένως χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις που δηλώνουν διάρκεια ή επανάληψη. Η έκφραση με αντικείμενο το κλικ συνήθως περιέχεται σε οδηγίες, επομένως είναι πιο δόκιμη η συνοπτική προστακτική (παλ. αορίστου) "κάντε".
Επιπλέον επιτρέψτε μου να το τραβήξω στα άκρα και να ανοίξω και μία νέα διάσταση αυτής της μετάφρασης: Εφόσον υπάρχουν συσκευές με οθόνη αφής (κινητά, τάμπλετ κ.ά.) μέσω των οποίων είναι δυνατή η πρόσβαση στο wiki, δεν νομίζω ότι είναι ταιριαστή πλέον η μετάφραση "κάντε κλικ". Αντ' αυτής προτείνω την πιο γενική "πατήστε", η οποία δεν περιορίζει τις οδηγίες στους χειριστές ποντικιών/trackball που έχουν κλικ.
Συμφωνώ απόλυτα για το «κάντε». Ήθελα να το πω κι εγώ και με τα πολλά μου διέφυγε.
Σχετικά με το «πατήστε» θα ήθελα να επισημάνω ότι η επίσημη πολιτική είναι να κάνουμε μετάφραση, όχι προσαρμογή. Αν το αγγλικό μήνυμα είναι λάθος τότε δεν το «διορθώνουμε στη μετάφραση», αλλά αντ' αυτού το αναφέρουμε ώστε να διορθωθεί πρώτα το αγγλικό και μετά να το μεταφράσουμε κι εμείς σωστά. Διάβασε σχετικά εδώ: User:Protnet/Πολιτική μετάφρασης MediaWiki.