User talk:Yekrats
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Traduko de "Flow discussion" | 2 | 15:49, 20 December 2017 |
Esperanto and Ido | 0 | 22:51, 6 December 2016 |
Requesting payment details for collecting your bounty | 0 | 23:38, 1 May 2011 |
Finalising the Translation Rally 2009-12 - payment details known | 2 | 16:32, 6 June 2010 |
subpremi / forigi | 1 | 10:42, 23 April 2010 |
Gramatiko | 1 | 10:18, 7 April 2010 |
Localisation | 1 | 15:24, 26 March 2010 |
Saluton,
Ĉu vi certas ke "Flow discussion" estas "Diskuto pri fluo", kaj ne "Diskuto uzanta Fluo"? Eble vi pravas, mi ne scias por mi ne scias kie ĝi mi povas konsulti ĝin encirkonstance.
Eble vi rajtas. Mi ne certas pri la kuntekston de la vorto "Fluo" ĉi tie! Mi tradukis ĝin kiel "Discussion about (a) flow" (minusklita). Ĉu alia defino?
Jes, Flow estas fakte nomo de programara projekto uzita por babeli. Fakte mi kredas ni uzas ĝin tie ĉi.
Hello, thanks for your translations to Esperanto. Can you please add your opinion at Thread:Portal_talk:Ido/Use_Esperanto_when_no_translation on whether we can use them for more users?
Dear translation rally participant. You recently indicated that you would like to have your cut for the April 2011 Translation Rally transferred to you. You have been send an e-mail today requesting details. In case you may not have received this e-mail, details are available. Cheers!
Hi! We have begun finalising the latest Translation Rally 2009-12 in which you have participated and were eligible for a part of the bounty - thank you for your contributions!
First of all my apologies for taking so very long to start processing the bounty cuts. I have no proper reason for it, just that it happened. I hope the delay on my side has not impacted the trust in translatewiki.net or what we stand for.
You have indicated that you want to have your cut (EUR 37,50) transferred to you. As you have already participated in a previous translation rally, we will reuse your payment details unless you make a different payment address or method known. You can keep track of the payment process or ask questions if you have any. Please use e-mail for communicating personal information!
If you do not respond with different payment details within a week, we will make the payment to the known address.
Kara ! Bonvolu atenti ke subpremi estas falsa amiko (de la angla "suppress" kaj de la franca "supprimer") kiun ni Esperantigu al "forigi". 'subpremi' signifas "premi sub sia povo, cedigi, obeigi per morala premo" kaj en biologio "malpliigi aŭ neniigi la efikon de alia geno pere de proteino"
Kara ! Ĉar mi rimarkis ke diversloke kaj de longa tempo vi ofte far(a)(i)s eraron koncerne la vorton 'ebli', falsa amiko de la angla 'able' kies respektivaj uzoj estas iom malsamaj. -- mi ĵus korektis MediaWiki:Prefs-help-watchlist-token/eo --
- is possible -> ebli (vidu -ebla: tio estas far-ebla -> that is feasible )
- to be able -> povi
- i'm able to do smthing -> mi povas fari ion (kaj ne "mi eblas fari ion")
Kara Yekrats,
Mi faris peton en Meta-Wiki por nova esperanta projekto: esperantlingvo versio de Vikifontaro. Sed ni havas traduki cxiujn la mesagxojn de MediaWiki, kaj cxiuj la extensions uzata de Vikimedio. La unua estas kompleta, sed restas nur tri extensions por finigi la taskon. Cxu vi povas helpi nin? Mi ne povis fari tion. Dankon.