User talk:Tks4Fish
Hi Tks4Fish. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 22:28, 21 December 2018 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
«Travamento global» | 2 | 17:26, 3 June 2019 |
Olá Tks4Fish, acerca das tuas alterações relacionadas com «travamento global» e «travado» elas são incorretas. Esta funcionalidade existe no MediaWiki há muitos anos e sempre foi chamada «bloqueio global», pelo menos em /pt (vou deixar /pt-br para o Eduardo Addad). Peço-te o favor de não voltar a alterar os textos, nem desfazer as nossas alterações, sem antes esclarecer connosco o que estás a fazer e porquê. Obrigado.
Olá, @Hamilton Abreu:! Como expliquei nos sumários, não existe "bloqueio global" de contas nas wikis da WMF. Já conversei com o @Eduardo Addad de Oliveira: pelo Telegram, e esclareci isso. O nome da função é Travamento Global, como pode ser visto em meta:Global locks. Um travamento global, ao contrário do bloqueio global de contas disponível em algumas wikis não pertencentes à WMF, não permite que o usuário até mesmo efetue login em sua conta, retornando um erro, que pode ser visto em commons:File:Wikimedia Login error locked.png. Nas wikis da WMF, bloqueio global só é possível para IPs, não existindo função semelhante (que permite efetuar login, mas não editar) para contas registradas. Abraços,
Eu compreendo o que estás a dizer. Assumindo que és brasileiro, convém compreenderes que a expressão «travamento global», podendo fazer sentido no Brasil, que admito que faça, é muito artificial e sem significado em português de Portugal. Travamento é o conjunto de traves de um teto. A tradução natural de «lock» seria «fechar», «trancar», «vedar», «bloquear», e será por isso que se optou por «bloquear». Compreendo que queres transmitir a ideia de diferenciação entre o bloqueio e esta operação. Deixa-me pensar no assunto...