User talk:Telaneo
Hi Telaneo. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 07:53, 6 August 2015 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Totrinns pålogging | 5 | 06:56, 12 October 2022 |
Hei, sorry for alle tilbakestillingene… Jeg mener (som du skjønner) at «totrinns pålogging» er en mye bedre og håndgripelig oversettelse av «two-factor authentication». Kan hende det i noen sammenhenger bør oversettes med «totrinns autentisering» i stedet, men «tofaktorautentisering» (som jeg brukte selv i begynnelsen også) er jeg ihvertfall ikke noen fan av.
For øvrig deilig å se at det ikke (lenger?) bare er jeg som er aktiv her! Slå gjerne på tilleggsfunksjonen «Terminology gadget» som jeg har laga for å holde terminologien konsistent (og som har funksjoner for å diskutere begreper man ikke er enig i oversettelsen av).
Heisann. Er du heeelt sikker på det? Alle stedene jeg har sett som faktisk bruker norsk og ikke går rundt problemet («logg inn med X» eller lignende) bruker «tofaktorautentisering» Både UIO, Språkrådet og NAOB opererer med det begrepet, og det virker rart å lage egen tradisjon på det. Språkrådet har også «totrinnsbekreftelse», men den er jeg ikke så sikker på. I tillegg er jeg ikke veldig fan av å særskrive «totrinns pålogging». Det var det som sendte meg hit til å begynne med. Det burde da vel i det minste være «totrinnspålogging»? Jeg har sett noen varianter med bindestrek forran «to» eller «fler», altså «to-faktorautentisering», hvilket hjelper litt på det tunge begrepet, men ellers skal det da ikke brytes opp mer?
Takk for rådet om gadgeten!
Jeg var helt sikker, men blir så klart litt mer usikker når særlig Språkrådet og NAOB bruker «tofaktorautentisering». Men særskriving er det i alle fall ikke: totrinns er et adjektiv (som rett nok ikke er i Bokmålsordboka, men det er nynorskvarianten tostegs), så det er jo snakk om en pålogging (e.l.) som er totrinns.
Jeg ser hvilken ordlyd du går for med eksempelet gitt, men det samsvarer ikke med slik jeg leser det i hodet mitt. Og den andre ordlyden er å finne i ordboka også: «tostegsrakett» og «totrinnsrakett».
Men uansett: jeg liker ikke spesielt godt å finne på egen oversettelse av noe som nå virker som et veletablert begrep, uavhengig av hvor godt det begrepet klinger. Nøyaktig ordlyd og hvor godt det klinger er heller sekundært til at det samsvarer med hva resten av verden (vel, Norge da) bruker og forventer. Jeg vil tro at «tofaktorautentisering» er mer lettgjenkjennelig ved første blikk enn noe annet vi kan finne på, nettopp fordi det (på godt å vondt) er standardbegrepet.
Takk for diskusjonen vi hadde på Wikinobel! Som følge av det begynner jeg å skrive om tilbake til «tofaktorautentisering». Jeg tror vi begge er enige at begrepet ikke er det beste, men det er nok best å ikke avvike fra standardbegrepet, til tross for at det ikke er spesielt godt.
Takk også for rettingen av global renamers! Gleder meg til å se den dukke opp på wikiene!