User talk:Jiang123aa
Hi Jiang123aa. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 07:56, 11 April 2015 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
iNaturalist:Place geo.geo planet place types.supername/zh-hans | 1 | 15:24, 11 April 2015 |
那个,我没有想说哪位新手的意思,然而对于这个supername,至少在我印象中没有过这个词,查了很多图书馆和网络词典也没有清晰的结果,所以我给它放上了!!fuzzy!!,结果您可倒好,直接将其拆词译成“超级名字”。
love——“爱”;live——“生活”,于是Love Live就可以翻译成“爱生活”了?实际恰好相反,华文区基本沿用英语名Love Live。同理K就是字母K,On——“开启”,于是K-ON=“K开启”?然而在大中华地区,它应该叫做“樱高轻音部”,简称“轻音”。
如果您说这两个例子来自日本,涉及动漫品牌的官方译法和授权相关问题那么好。mini音译“迷你”,bus有叫“巴士”的也有叫“公共汽车”/“公交车”的,所以minibus是“迷你巴士”?不过国人显然不乐意成语般的译一个词,于是就有了“面包车”的叫法。
类似情况universal:通用;serial:连续;bus见上,但universal serial bus可不要译成通用连续巴士,而是通用串行总线,或者干脆USB得了。
对于拆词,我不是不推荐这种做法,不过我担心的是万一这会造成什么共识问题的话就不好办了哦。所以我觉得我们还是先获得supername一词译法上的共识再说吧。
你说的很有道理,如果能给出上下文来推就能知道意思了。不好意思我今天刚进的,有点想当然了