User talk:Dragoniez
Hi Dragoniez. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 20:13, 7 May 2022 (UTC)
Results for {{GENDER:$2|$1}}
翻訳文の名前は「mediawiki:Contributions-subtitle/ja」。
初めまして、Omotecho (talk)といいます。
さて「Results for {{GENDER:$2|$1}}
」の対訳でご相談です。名詞の修飾句を倒置する件なのですが、文法的にラテン語系とピッタリ重ならない点は私も苦慮します。
- 現状の訳は、利用者名のみです。
ところが実質、利用者名のみ表示されると、文中だか表の列見出しだか不明ですが、その利用者がどうしたのか、意味がとれるのだろうか考えてみました。(メタウィキのページに使う語句か、調べきれてなくてすみません。)
- 訳例「〇〇の結果/成果」
「の」から後ろは2案あり、これでも原文の意図は反映できないかどうか。
ご参考まで「繁体中国語(zh-hant) {{GENDER:$2|$1}}的結果」
など、他言語版は倒置しているようです。お時間の許す時にお考えを聞かせていただけると幸いです。お邪魔しました。--Omotecho (talk) 13:25, 31 January 2025 (UTC)
- 補足します。ウォッチリストの通知によると、この文字句を使うのは以下のページのようです。
- 具体的にどの「小見出しの書式」subtitle-format なのか、うまくヒットしませんでした。
- 翻訳セグメント名1206
- 表示ページのリンク=「Wikipedia-ios-year-in-review-personalized-edit-views」、その中の「subtitle-format」に該当か。--Omotecho (talk) 13:35, 31 January 2025 (UTC)
- @Omotechoさん 私がSpecial:Diff/12887218の要約に書いたのは「<利用者>の結果 (会話 | ブロック記録)」のようになってしまうのは問題があるという趣旨ですが、それ以上に、「<利用者>の結果」(例:「Dragoniezの結果」)は日本語になっていないと思います。(技術上は、ここでのresultsは「<利用者>名でのデータベース検索結果」ですので。)翻訳元の "Results for <User>" にはこの違和感はない点がややこしいのかもしれませんが、上述の理由で "results" を直訳すること自体に反対です。一方、「検索結果:<利用者> (会話 | ブロック記録)」などであれば反対はしませんが・・・。--Dragoniez (talk) 14:01, 31 January 2025 (UTC)