User talk:Chelin
Hi Chelin. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 13:33, 29 March 2013 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
vuje | 1 | 19:12, 2 September 2014 |
Your help is appreciated | 2 | 16:04, 31 December 2013 |
Hi | 0 | 20:53, 12 April 2013 |
Uè Chelin comme staje? Te faccio n'osservazione pecché penzo c'aggio fatto nu poco nu guaio (Io da solo haha). Mò mò me song'arricurdato che pe' parlà nu computer a na perzona avess'ausà 'o vuje (riggistro furmale: comme vulite fà?) e pe' parlà na perzona a nu computer avesse sulamente 'a cumannà (imperativo nfurmale: fà chesto / scancella chesta / calcola chesto... ecc...). Tienelo a mmente si vide cocch'errore mio int'a stu senso... pe' piacere... curregge curregge, e statt'accuorto a 'e suggerimente italiane pecché 'o "lei" nun se scrive quase int'a nu software italòfono... però a nuje... 'o "vuje" è nu poco cchiù naturale... e l'utente nuoste l'avissemo 'a trattà c' 'o vuje. Chest'è! Statt bbuon!
Hi there :) I just want to let you know that your help would be appreciated to finish translations in Neapolitan for MediaWiki's VisualEditor software. The current progress is 49%. Also, if you feel like you want to walk an extra mile, please check if this language needs further help with the tasks listed at mw:VisualEditor/TranslationCentral#To_do. Thanks, and happy 2014!
- In soldoni, serve una manina perché le traduzioni dell'interfaccia sono ancora sotto la metà :/ Grazie per qualunque aiuto potrai dare!
I've been moving some translations from nap.wikipedia, but I found a few inconsistencies. Would you mind checking them? In particular, sometimes I see "categoria", "categurìa", etc. What's the best spelling?