User talk:Andygol
Hi Andygol. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
0 | 21:43, 26 October 2021 | |
Відкочені правки | 1 | 21:21, 8 July 2015 |
plugin | 6 | 20:42, 8 July 2015 |
Шановний Andygol, більшість із повернутих вами редагувань можна прийняти, щоб не вдаватись у дискусії. Однак Town hall не є "державним", оскільки це інша гілка влади - практично всюди Town hall належить до місцевого (муніципального) самоврядування, а не до державної гілки влади. Також "третинна" дорога не зустрічається в жодних авторитетних джерелах - хіба що як поняття геологічної епохи. Дороги в нас рукотворні а не геологічні. "Вторинна" або "третинна" дороги означало б, що вони утворені на місці колись існуючих "первинних" доріг, що не є логічно. Не можна погодитись із перекладом "Greenfield land" як "Очищено під забудову", оскільки навіть у самій вікі є стаття, де пояснено таке: "Greenfield land is undeveloped land in a city or rural area either used for agriculture, landscape design, or left to evolve naturally". Тут більше підходить просто "поле". Мені ще звучать надто неординарно "Чоботар" замість "Швець" (може щоб ні нашим ні вашим, написати "Ремонт взуття"?) та "левада" (як правило, стосується саме заплавних лук, залитих водою), в той час як "лука" це загальне позначення пасовищ і інших трав’янистих ділянок, як мокрих, так і сухих, є навіть підручник "луківництво", а "левадництво" нема. Є ще кілька, але вони не критичні, воювати не буду, хіба самі схочете виправити. З повагою,
Плагін, додаток, ваша версія - втулок - не знайшов такого слова у словнику http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ . Editor.josm.description (“JOSM (via remote-control plugin)
”) -(JOSM (через плагін дистанційного керування))?
Дивіться тут - http://e2u.org.ua/s?w=plugin&dicts=3&highlight=on.
plugin = втулок, додаток, доповнення, модуль
Прошу повернути слово «втулок» замість іншомовного «плагін»
Я не проти повернути або щоб ви повернили. Але що повертати? Може краще модуль або додаток або доповнення? Втулка - знаю, багато втулок - знаю. Один втулок - не знаю:) Від втулити?
Написав модуль. Ваш варіант?
Втулок - саме від втуляти тут ви вірно підмітили. Втулка є калькою з російської та переважно використовується в машинобудуванні.
Про «втулок» було обговорення на Linux.org.ua але на жаль я зараз не можу пригадати в якій гілці.
Я притримуюсь такої точки зору, що: plugin - втулок, module - модуль, adding - додаток, це доповнення до документів, що може містити якісь додаткові матеріали, про які не зовсім коректно зазначати в основному документі.
В OpenStreetMap я всюди використовував саме «втулок», для JOSM тільки це слово. Також, я його використовую у перекладанні описів пакунків Debian (http://ddtp.debian.net).
PS Поки ми переконували один одного ця фраза змінилась :)
Добре. Я повернув втулок. Але вважаю слово "втулок" мало-поширеним і важкозрозумілим. Деколи одному слову в одній мові відповідають декілька варіантів перекладів. Можливо, треба ще думати і шукати більш вдалий відповідник.