Jump to content

plugin

Плагін, додаток, ваша версія - втулок - не знайшов такого слова у словнику http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ . Editor.josm.description (“JOSM (via remote-control plugin)”) -(JOSM (через плагін дистанційного керування))?

Тест15:11, 30 November 2010

Дивіться тут - http://e2u.org.ua/s?w=plugin&dicts=3&highlight=on.

plugin = втулок, додаток, доповнення, модуль

Прошу повернути слово «втулок» замість іншомовного «плагін»

Andygol12:02, 1 December 2010

Я не проти повернути або щоб ви повернили. Але що повертати? Може краще модуль або додаток або доповнення? Втулка - знаю, багато втулок - знаю. Один втулок - не знаю:) Від втулити?

Написав модуль. Ваш варіант?

Тест15:29, 1 December 2010

Втулок - саме від втуляти тут ви вірно підмітили. Втулка є калькою з російської та переважно використовується в машинобудуванні.

Про «втулок» було обговорення на Linux.org.ua але на жаль я зараз не можу пригадати в якій гілці.

Я притримуюсь такої точки зору, що: plugin - втулок, module - модуль, adding - додаток, це доповнення до документів, що може містити якісь додаткові матеріали, про які не зовсім коректно зазначати в основному документі.

В OpenStreetMap я всюди використовував саме «втулок», для JOSM тільки це слово. Також, я його використовую у перекладанні описів пакунків Debian (http://ddtp.debian.net).

PS Поки ми переконували один одного ця фраза змінилась :)

Andygol13:25, 2 December 2010

Добре. Я повернув втулок. Але вважаю слово "втулок" мало-поширеним і важкозрозумілим. Деколи одному слову в одній мові відповідають декілька варіантів перекладів. Можливо, треба ще думати і шукати більш вдалий відповідник.

Тест14:50, 2 December 2010

Ні втулок дуже "нетрадиційно". Модуль набагато зрозуміліше.

Mykola Swarnyk (talk)20:21, 8 July 2015

Прошу вас не міняти, так як в ОСМ це вже сталий термін!

Також прошу вас звірятись з ОСМ-Вікі, коли ви робите переклади визначень та специфічних термінів.

Andygol (talk)20:42, 8 July 2015