User talk:Alamnirvana
Hi Alamnirvana. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Penulisan Banjar | 1 | 13:05, 13 July 2010 |
Creating new threads | 0 | 18:41, 12 July 2010 |
Ejaan Huruf | 0 | 15:02, 12 July 2010 |
Kata-kata | 0 | 10:56, 3 July 2010 |
Impupanting | 0 | 08:06, 25 June 2010 |
Penerjemahan Bahasa Banjar | 0 | 06:34, 25 June 2010 |
Saya membaca ini, apa maksudnya itu?
Handaknya "Tampayakan" atawa "Tampilakan"? J Subhi ada menerjemahkan "Tampilakan".
Jika Anda ingin menerjemahkan "upload" menjadi naikakan barakas dan "download" menjadi udal barakas, silahkan saja.
Soal penggunaan "Pian" dan "Piyan", saya lebih suka menggunakan "Pian", selain lebih hemat huruf, juga sedikit membantu dalam pengaksesan jika membuka WBBanjar, jadi tidak terlalu lambat. Tidak diharuskan mengikuti asal dari bahasa Jawa. Soalnya jika memakai Piyan tetap saja dibaca "Pian", tapi lebih boros huruf.
Soal penggunaan huruf terakhir "y" dalam setiap pengucapan yang berbunyi "ai, ui", J Subhi dan saya sepakat untuk tidak menggunakan "y" melainkan "i", seperti gagai, surui. karena itu merupakan bahasa Banjar asli. Sedangkan jika menyerap dari bahasa Indonesia seperti "Sungai", "Danau", kami setuju jika diakhiri dengan "y" atau "w", seperti "Sungay", "Danaw".
Kalau Proyek diterjemahkan "Peroyek", saya setuju saja. Tetapi, kalau berbunyi "e" (baca:enak), sebaiknya pakai simbol (lupa pakai yang mana, "é" atau "è" ya)? Saya sudah terlanjur menerjemahkan "proyek" menjadi "rangka gawian", silahkan terjemahkan.
"Palambuan" itu atas kesepakatan saya dan J Subhi mengenai penerjemahan untuk "Portal".
Jujur, saya lebih suka menerjemahkan ke dalam bahasa Banjar Hulu (jika ada padanannya, jika tak ada maka pakai Kuala) karena merupakan bahasa Banjar yang asli dan belum banyak tercampur dan dialeknya masih pakai penyebutan aksara Arab/Jawi, sehingga pelafalan yang sering diucapkan adalah a, i, dan u. Untuk é, è, dan o minim atau bahkan mungkin tak ada. Sedangkan Banjar Kuala, bahasanya sudah tercampur dan dialeknya juga.
Sorang ni ada mambuka Hikayat Banjar, di dalamnya ada kosa kata mahunggahi artinya mendaki/naik {dari sungai). " Kalah sikap (= prajurit) Pangeran Tumanggung itu. Banyak yang mati. Lanting kotamara itu rosak oleh bedil. Hendak mahunggahi ke pinggir orang Pangeran Tumanggung itu tiada kuawa oleh sumpit, oleh tenggar (= nama senjata). Perahunya tiada beroleh ke pinggir, ke halangan tjarutjuk."
Dalam keterangan buku itu, hunggah berarti mendaki. "unggah" tatap haja kita pakay mungkin diganti hunggah, sudah ada dalam bahasa Banjar bahari kala (abad 17).
Perhatikan ejaan huruf yang akan diterjemahkan, apakah huruf Besar atau huruf kecil. Contohnya "mantuk", Anda terjemahkan jadi "Mantuk". Sudah saya benarkan.
Nah, hanyar bulik pian, nih! 'lun awali lawan diskusi puga:
Sebaiknya kita harus mancari padanan kata daripada maubah kata manjadi "Kebanjar-banjaran". Soal, download dan upload, J Subhi manarjamahkan manjadi "muatakan". Tapi ulun handaknya "unduh" wan "unggah" haja. Bagaimana?
Informasi penting. Kepada penerjemah, setiap akan menerjemah, maka harus diawali dengan "!!FUZZY!!" untuk mewakili simbol ↓. Jika tidak, maka suntingan terjemahan kita tidak akan muncul. Sekian Terima kasih
Pian ikuti cara di bawah:
- Go to tambahkan permintaan baru.
- Ganti {{LanguageHeader|Your-ISO-code-here}} dengan {{LanguageHeader|bjn}}. Kemudian menulis sesuatu yang mirip dengan ini: "Hi My Name is Alamnirvana from South Kalimantan, Indonesia.......I am a native Banjar speaker, I Know English and Indonesian too. So I want to help in translating from INDONESIAN to BANJAR language for Wikipedia Banjar. --~~~~ "
Imbah tu klik "save page" atawa "simpan halaman" (jika pian manggunakan pengaturan bahasa Indonesia). Bahari (tanggal 1 Juni) ulun sudah mangirim kaya itu. Tapi, balum dikabulkan karna kurang dukungan dari penutur bahasa Banjar lainnya. Samakin banyak urang Banjar nang kirim pasan kaya di atas, maka akan diwujudkan. Kalu ulun lihat di WB Aceh, penarjamahnya ada 5 urang di sini dan akhirnya jadi Wikipedia.
Habar Hanyar : J Subhi sudah kirim nangkaya di atas. Tinggal pian haja lagi.