User talk:AdiJapan
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
ContentTranslation | 0 | 15:08, 16 May 2015 |
Traduceri pentru strângerea de fonduri | 0 | 18:19, 12 November 2010 |
Consecvență | 2 | 14:33, 16 July 2010 |
Utilizatorul Cin | 2 | 02:54, 25 June 2010 |
Bună ziua! | 1 | 08:30, 22 June 2010 |
Welcome to translatewiki.net! | 0 | 03:33, 22 June 2010 |
Hi!
Can you please help translating the ContentTranslation extension? We are enhancing its deployment to the Romanian Wikipedia, and I'd love it to be fully translated.
Thank you very much!
Am încercat să traduc cele două seturi de mesaje (ăsta pare să fi fost floare la ureche, dar acesta mi-a dat bătăi de cap), însă m-am împotmolit. Am nevoie de ajutor din partea dumneavoastră, întrucât nu am folosit niciodată servicii de plată on-line cu cardul de credit și nu știu la ce să mă aștept atunci când traduc respectivii termeni. Dacă ați avea timp cât mai repede posibil, ar fi minunat – campania deja a început. Mulțumesc
Eu am început cu ceva vreme în urmă traducerea mesajelor de aici, urmând un șablon: „Acest fișier a fost eliberat sub licența Creative Commons Atribuire <versiune> <țară>.”
Apoi am observat traducerile dv. după modelul: „Acest fișier este disponibil sub licența Creative Commons cu atribuire <versiune> <țară>” (observați diferențele).
Am revenit asupra primei modificări („este disponibil”) schimbând cu „a fost eliberat” (mi se pare o variantă mai potrivită), dar nu și în cazul celei de-a doua.
Întrebarea mea este care versiune să utilizez în continuare: cea oficială prezentă pe site-ul CC („Atribuire”) sau cea a dv. („cu atribuire”) în ideea păstrării unei uniformizări.
În ce privește diferența dintre „a fost eliberat” și „este disponibil” eu m-am pus în locul celui care vrea să utilizeze opera (textul licenței i se adresează lui). Pe el nu-l interesează prin ce proces au trecut drepturile de autor, ci care e starea lor curentă. Dacă te uiți la formulările în alte limbi vezi că și alții preferă să reflecte starea actuală, nu momentul eliberării:
- en: is licensed
- fr: est disponible
- it: è licenziato
- es: está autorizado
- de: ist lizenziert
Dar nu insist foarte mult. În fond dacă spunem că „a fost eliberat” se subînțelege că a rămas în starea de a fi eliberat. Eu am ales doar formula care exprimă asta cît mai direct. Ca detaliu, textul se folosește în diferite situații: și cînd utilizatorul trimite un fișier și alege atunci să-l elibereze sub licența X (adică îl publică în premieră), și cînd l-a copiat de undeva unde era declarat ca avînd licența X.
Din păcate dacă ne hotărîm să fie toate traducerile formulate într-un fel sau în celălalt, nu există posibilitatea să schimbăm într-un singur loc, așa cum propuneam aici, ci trebuie luate la mînă toate textele. Adică multe, ceea ce e o întreagă bătaie de cap. Ar trebui să stabilim lucrurile astea de la început, de preferat aducînd mai multă lume la discuție, ca să găsim soluția optimă și nu avem prea mult de muncit pe urmă.
În schimb în cealaltă problemă, a denumirii tipului de licență CC, nu știu cum e mai bine. Traducerea oficială a fost evident făcută de cineva care nu are experiență în traduceri de soft (sau de alt fel), lucru care se vede după cum a tradus restul textului. Dar fiindcă este oficială probabil cel mai bine e să preluăm denumirile de acolo, ca să nu fie probleme legale. Îmi stă în gît totuși punctuația stranie de la „Atribuire - Distribuire-în-condiții-identice 2.5 Germania” și aș propune s-o mai normalizăm un pic: „Atribuire – Distribuire în condiții identice 2.5 Germania” sau ceva similar.
În concluzie părerea mea e că era puțin mai bine cu „este disponibil”, dar cu denumirea oficială a tipului de licență.
De acord cu a doua observație.
În ce privește prima problemă, a termenilor, într-adevăr „este disponibil” reflectă mai fidel termenii legali ai licenței, dar, după cum ați punctat, bătaia de cap este mare. Dar, ca detaliu, înainte de a folosi „a fost eliberat” m-am consultat și cu Strainu, care a fost de acord cu formularea.
Respectivul schimbă termenii din traducerile originale fără să știe de fapt că greșește. De pildă, înlocuiește „modificări” cu „editări” (urât!).
Nu știu cine este (Cin să fie?...), dar cred că în general face totuși o treabă bună. Majoritatea traducerilor lui sînt în regulă. Atîta doar că nu pare să aibă destulă experiență cu interfața folosită efectiv și uneori nu știe că există deja termeni încetățeniți. Alteori se ține scai de textul original, în loc să fie flexibil și să găsească o formulare românească naturală.
Bună ziua, dle AdiJapan! Am văzut recent pe wikipedia că e ceva în susul paginilor, cred că trebuie să traducem unii utilizatori ai wikipedia, ca să se instaleze vectorul.
Bună ziua!
Da, ar trebui să traducem. Din nefericire la translatewiki.net nu putem vedea concret în ce context vor apărea textele traduse, ceea ce înseamnă că unele traduceri vor fi inevitabil greșite sau stîngace, mai ales dacă se referă la funcționalități noi. E dreptă că unele texte sînt însoțite de explicații despre locul unde urmează să apară, dar explicațiile sînt foarte succinte și de fapt foarte adesea lipsesc de tot.
Vă recomand să fiți precaut. Dacă mai știți și alte limbi puteți să vă puneți (la preferințe) să vi se afișeze în același timp și traducerile în limbile respective. Engleza e uneori cam criptică, în timp ce româna și celelalte limbi romanice sînt mai explicite (avantaj pentru cititori, problemă pentru traducători).
Spor la lucru!
Hi AdiJapan. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!