"টি" ব্যবহার
"নামক ব্যবহারকারী", "নামক পাতা" এগুলির আসলে প্রয়োজন নেই। এগুলি চাইলে আপনি সব অনুবাদে লাগাতে পারেন কিন্তু তা অনুবাদকে প্রয়োজন ছাড়া বড় করে। সরানোর আরেকটি কারণ হল, নামক ব্যবহারকারী আগে $1 আছে যা বার্তায় ব্যবহারকারীর নাম ও তাঁর সাথে বন্ধনীতে আলাপ ও অবদান যোগ করে, ফলে আলাদা করে বলে দেয়ার দরকার নেই এটি একজন ব্যবহারকারী যার নাম অমুক। আপনার অনুবাদটি যদি বার্তায় আসে তাহলে দেখতে এই রকম হবে:
- Aftabuzzaman (আলোচনা | অবদান | বাধা দাও) নামক ব্যবহারকারী "চাঁপাইনবাবগঞ্জ" নামক পাতার 2520432 নং লগ সংস্করণ থেকে প্রুভইট ট্যাগটি সরিয়েছেন।
কিন্তু আমার করা সংশোধনের ফলে এই রকম হবে:
- Aftabuzzaman (আলোচনা | অবদান | বাধা দাও) "চাঁপাইনবাবগঞ্জ" পাতার 2520432 নং লগ সংস্করণ থেকে প্রুভইট ট্যাগটি সরিয়েছেন।
উপরের তুলনা থেকে আপনি নিশ্চিতভাবেই দেখতে পাচ্ছেন আমার করা সংশোধন বার্তাকে অবোধগম্য করছে না, অনুবাদটি ছোট কিন্তু আপনার অনুবাদ যে অর্থ প্রকাশ করছে সংশোধিত অনুবাদও একই অর্থ প্রকাশ করছে।
আর, হ্যাঁ আমি "সতর্ক বার্তাটি|সতর্ক বার্তাগুলি"-এর ব্যাপারে একমত।
@Aftabuzzaman:"যতদূর পারা যায় সংক্ষিপ্ত কিন্তু ন্যূনতমভাবে বোধগম্য অনুবাদ" -- আপনার এই নীতি যেমন সবসময় প্রযোজ্য নয়, ঠিক একইভাবে "পরিস্কার বোধগম্য কিন্তু খানিক দীর্ঘ অনুবাদ" -- আমার এই নীতিও সব সময়ের জন্য ঠিক নয়। অবস্থাভেদে দুটোই ঠিক সিদ্ধান্ত হতে পারে। আমি ব্যক্তিগতভাবে কম্পিউটার বার্তার জন্য "পরিস্কার বোধগম্য, খানিকটা দীর্ঘ" এই নীতিতে বিশ্বাসী, কিন্তু একই সাথে চিন্তা করতে হবে অনুবাদটা ইন্টারফেসে কেমন দেখাবে, ইন্টারফেসে জায়গার অহেতুক অপচয় হচ্ছে কি না, অন্য উইকির ইন্টারফেসে এই অনুবাদগুলি কেমনভাবে বাস্তবায়ন করা হয়েছে এবং একই সাথে আমাদের এখানকার অনুবাদের কাজকেও এটি বাড়িয়ে দেবে কি না, ইত্যাদি। সবকিছু ভেবেচিন্তে আপনার সাথে একমত। এই অনুবাদগুলি যেখানে দেখানো হবে, সেখানে স্থানের স্বল্পতা আছে, আর ধারাবাহিকতার স্বার্থে অনেক জায়গায় পরিবর্তন করতে হবে, তাই "ন্যূনতম বোধগম্য সংক্ষিপ্ত অনুবাদ" আপনার এই নীতিটা এখানে প্রযোজ্য হবে।