"টি" ব্যবহার
অনুবাদে আপনার অযথা "টি" যোগ নিয়ে আমি একটু চিন্তিত, এটি অনুবাদকে ভুলে রূপান্তর করছে। আমার মনে হয় আপনার কাছে "PLURAL"-এর ব্যবহার একটু পরিষ্কার করা প্রয়োজন। মিডিয়াউইকিতে অনুবাদে একবচনকে বহুবচনে রূপান্তর করতে এই PLURAL ব্যবহৃত হয়। যেমন: $1 {{PLURAL:$1|book|books}}। এখন অনুবাদ করার সময় লক্ষ্য রাখতে হবে $1 কি সংখ্যা না অন্য কিছু (এই $1 কি হবে তা আপনি অনুবাদ বাক্সের পাশের বাক্স থেকে জানতে পারবেন)। সংখ্যা হলে অনুবাদ হবে $1টি {{PLURAL:$1|বই}} কিন্তু $1 অন্য কিছু (ধরি Delete) হলে হবে {{PLURAL:$1|বই|বইগুলি}} $1। যা আপনি জানেন।
কিন্তু যখন $1, $2... কিছু থাকছে না তখন আপনি অনুবাদে টি যোগ করে দিচ্ছেন, যা অনেক ক্ষেত্রে ভুল। যেমন: Special:Diff/7318222 "following {{PLURAL:$2|warning was|warnings were}} encountered" → "নিম্নোক্ত {{PLURAL:$2|টি সতর্ক বার্তা}} উৎপন্ন হয়েছে" যা ভুল। কারণ এখানে PLURAL:$2 এর সাথে টি-এর কোন সম্পর্ক নেই। এই অনুবাদ যদি ব্যবহার হয় তাহলে এই রকম আসবে: "নিম্নোক্ত টি সতর্ক বার্তা উৎপন্ন হয়েছে" (আমি যদি ভুল না ধরি তাহলে আপনি ভেবেছিলেন বার্তাটি এই রকম হবে: "নিম্নোক্ত ১টি সতর্ক বার্তা উৎপন্ন হয়েছে")। এই রকম আরও বেশ কয়েকটি ভুল করেছেন। আমি অবশ্য ভুলগুলি ঠিক করে দিয়েছি।
মোটকথা হল, সব ক্ষেত্রে টি হবে না। অর্থ অনুসারে {{PLURAL:$1|...}}-এ টি বই/টি সতর্ক বার্তা/... করতে হবে আবার বই|বইগুলি / সতর্কবার্তা|সতর্ক বার্তাগুলি /....ও দিতে হবে।
@Aftabuzzaman: সংখ্যার argument-এর ব্যাপারটা ছাড়াও আমি দেখছি আপনি আমার করা অনুবাদের অন্যান্য অংশেও পরিবর্তন এনেছেন। "নামক ব্যবহারকারী", "নামক পাতা" এগুলি মুছে দিচ্ছেন। আমার মনে হয় এগুলি বার্তাকে অনেক বেশি বোধগম্য করে। কেন মুছে দিচ্ছেন কারণটা বললে ভাল হয়।
আগে যদি সংখ্যার আর্গুমেন্ট না-ও থাকে, অর্থাৎ ২য় যে ক্ষেত্রটির কথা বলছেন, সেক্ষেত্রে সতর্ক বার্তা|সতর্ক বার্তাগুলি -এই ফরম্যাটে সামান্য পরিবর্তন আনতে হবে। প্রথম পদ "সতর্ক বার্তা" না লিখে "সতর্ক বার্তাটি" এভাবে লিখলে বেশি ভাল হয়। তখন ১টি উৎপন্ন সতর্ক বার্তার ক্ষেত্রে লেখা থাকবে "নিচের সতর্ক বার্তাটি উৎপন্ন হয়েছে" (গাঢ় অক্ষর বোঝানোর সুবিধার্থে আমার দেওয়া)। পুনশ্চ: অবশ্য আমি দেখতে পাচ্ছি যে ব্যাপারটা সম্পর্কে আপনি ওয়াকিবহাল, তবে কোন কোন অনুবাদে হয়ত ভুলে করা হয়নি। আমি দেখি আবার চিরুণী চালাই।
"নামক ব্যবহারকারী", "নামক পাতা" এগুলির আসলে প্রয়োজন নেই। এগুলি চাইলে আপনি সব অনুবাদে লাগাতে পারেন কিন্তু তা অনুবাদকে প্রয়োজন ছাড়া বড় করে। সরানোর আরেকটি কারণ হল, নামক ব্যবহারকারী আগে $1 আছে যা বার্তায় ব্যবহারকারীর নাম ও তাঁর সাথে বন্ধনীতে আলাপ ও অবদান যোগ করে, ফলে আলাদা করে বলে দেয়ার দরকার নেই এটি একজন ব্যবহারকারী যার নাম অমুক। আপনার অনুবাদটি যদি বার্তায় আসে তাহলে দেখতে এই রকম হবে:
- Aftabuzzaman (আলোচনা | অবদান | বাধা দাও) নামক ব্যবহারকারী "চাঁপাইনবাবগঞ্জ" নামক পাতার 2520432 নং লগ সংস্করণ থেকে প্রুভইট ট্যাগটি সরিয়েছেন।
কিন্তু আমার করা সংশোধনের ফলে এই রকম হবে:
- Aftabuzzaman (আলোচনা | অবদান | বাধা দাও) "চাঁপাইনবাবগঞ্জ" পাতার 2520432 নং লগ সংস্করণ থেকে প্রুভইট ট্যাগটি সরিয়েছেন।
উপরের তুলনা থেকে আপনি নিশ্চিতভাবেই দেখতে পাচ্ছেন আমার করা সংশোধন বার্তাকে অবোধগম্য করছে না, অনুবাদটি ছোট কিন্তু আপনার অনুবাদ যে অর্থ প্রকাশ করছে সংশোধিত অনুবাদও একই অর্থ প্রকাশ করছে।
আর, হ্যাঁ আমি "সতর্ক বার্তাটি|সতর্ক বার্তাগুলি"-এর ব্যাপারে একমত।
@Aftabuzzaman:"যতদূর পারা যায় সংক্ষিপ্ত কিন্তু ন্যূনতমভাবে বোধগম্য অনুবাদ" -- আপনার এই নীতি যেমন সবসময় প্রযোজ্য নয়, ঠিক একইভাবে "পরিস্কার বোধগম্য কিন্তু খানিক দীর্ঘ অনুবাদ" -- আমার এই নীতিও সব সময়ের জন্য ঠিক নয়। অবস্থাভেদে দুটোই ঠিক সিদ্ধান্ত হতে পারে। আমি ব্যক্তিগতভাবে কম্পিউটার বার্তার জন্য "পরিস্কার বোধগম্য, খানিকটা দীর্ঘ" এই নীতিতে বিশ্বাসী, কিন্তু একই সাথে চিন্তা করতে হবে অনুবাদটা ইন্টারফেসে কেমন দেখাবে, ইন্টারফেসে জায়গার অহেতুক অপচয় হচ্ছে কি না, অন্য উইকির ইন্টারফেসে এই অনুবাদগুলি কেমনভাবে বাস্তবায়ন করা হয়েছে এবং একই সাথে আমাদের এখানকার অনুবাদের কাজকেও এটি বাড়িয়ে দেবে কি না, ইত্যাদি। সবকিছু ভেবেচিন্তে আপনার সাথে একমত। এই অনুবাদগুলি যেখানে দেখানো হবে, সেখানে স্থানের স্বল্পতা আছে, আর ধারাবাহিকতার স্বার্থে অনেক জায়গায় পরিবর্তন করতে হবে, তাই "ন্যূনতম বোধগম্য সংক্ষিপ্ত অনুবাদ" আপনার এই নীতিটা এখানে প্রযোজ্য হবে।