دستکاری ترجمهها
ترجمههایی که دستکاری کردهاید و در آن «صفحه» را به «برگ» تغییر دادهاید همگی واگردانی شدهاند. ترجمهٔ page به طور قراردادی «صفحه» انتخاب شده و در این وهله دیگر غیر قابل تغییر است. از سرهسازی ترجمهها به شدت خودداری کنید. از تکرار این تغییرات بدون گفتگو با بنده و دیگر افرادی که در این زمینه مطلع هستند هم خودداری کنید.
آقای محترم این تغییرات با هماهنگی اعضای ویکینبشته انجام شده. قرار شده بین مفهوم برگ و صفحه یک تفاوت باشد. صفحه برای آن نوشتارهایی که در فضای نام اصلی قرار گرفتهاند و برگ برای برگهای کتاب که در فضای نام Page هستند. تا پیش از تغییر شما «برگه» بودند نه صفحه. شما لطف کردید همه را به هم ریختید. همچنین من سرهسازی نکردم بلکه فقط اصلاح کردم. لطفاً بدون تحقیق تهمت نزنید. همچنین لطفاً Page را به برگ تغییر دهید.
حجت عزیز، الان که نگاه کردم دیدم شما با تعصب فراوان هر چیز که خوشتان نیامده را باز گرداندهاید. افزونهی Proofreadpage در ویکینبشته کاربرد دارد. در مشارکتهای شما که بررسی کردم دیدم حتی یک بار هم از این افزونه استفاده نکردهاید. لذا بهتر دیدم که برایتان توضیح دهم. از سالها پیش ما برای index از فهرست استفاده میکنیم چون فهرست صفحات یک کتاب را نمایش میدهد. شما آن را به نمایه تغییر دادید. برای Page از برگه استفاده میشد، شما آن را به صفحه تغییر دادید و به من تهمت سرهسازی زدهاید. جاهایی که من صفحه را به برگ تغییر داده بودم، دقیقاً اصلاح بیدقتیهای مترجمان قبلی بود که مثل شما حتی یک بار هم از این افزونه استفاده نکرده بودند. از شما میخواهم که سریعاً تغییرات من را که با توافق کتابداران ویکینبشته بوده اعمال نمایید. <\dir>
با توجه به بهمریختگی عجیبی که در ویکینبشته ایجاد شده بود، من خودم تغییرات را اعمال کردم. لطفاً اجازه دهید هر کدام اشکال ایجاد کرد را یکی یکی در طول زمان بررسی کنیم. <\div>
به نظر این حقیر، این که در یک پروژه page برگ ترجمه شود از ابتدا اشتباه بوده. چند دلیل هم دارم:
۱) برگ به معنای leaf، در انگلیسی هم هست اما برای توصیف یک برگهٔ کاغذ (که پشت دارد و رو، و در نتیجه دو «صفحه» است) به کار میرود. هر صفحه، یک روی یک برگ (یا برگه) است.
۲) هماهنگی بین ترجمهها خیلی مهم است؛ بهتر است که همه را یکسانسازی کنیم.
۳) ترجمهٔ لغت page دقیقاً میشود «صفحه»
۴) اگر بناست به خاطر هماهنگی، بین «صفحه» و «برگ» یکی را انتخاب کنیم، بهتر است که صفحه را انتخاب کنیم چون هم پروژهای که ترجمههایش از سبک قبلی خارج میشود (ویکینبشته) کاربران کمتری دارد (و به طور خاص، افزونهٔ proofreadpage کاربران کمتری دارد)، و هم ترجمهٔ درستتر را (بر اساس بند ۱ تا ۳ در بالا) برگزیدهایم.
لذا، بنده با آگاهی (و نه از روی تعصب) آن تغییرات را انجام دادم. میدانستم که ممکن است برای پروژهٔ ویکینبشته کمی disruptive باشد اما آن پروژه راحتتر میتواند به ترجمهٔ جدید عادت کند. نظر شما چیست؟ دلیل قانعکننده (به جز اینرسی پروژه در استفاده از ترجمهٔ موجود) دارید که برگ را برگ نگه داریم؟
پ.ن: با استفاده از فهرست به جای نمایه میتوانم کنار بیایم، اگر چه آن هم اشتباه است. فهرست اول کتاب میآید، بر اساس ترتیب فصلها و بخشها است و همان table of contents است. نمایه آخر کتاب میآید، و بر اساس حروف الفبا است. این دو یک چیز نیستند و عبارت انگلیسی index هم معمولاً به نمایه اشاره میکند، نه به فهرست.
حجت گرامی، اینکه ترجمه برگ به انگلیسی میشود Leaf چیز مهمی نیست. مهم این است که برگِ کتاب بین فارسیزبانان قابل فهم است. این که برگ به یک رو گفته میشود یا نه هم مهم نیست. این یک قرارداد است بین نرمافزار و کاربر. اصلاً ممکن است در یک اسکن کتاب چند صفحه در یک عکس باشند.
اصلاً بیایید از این بحثها بگذریم، من چیز دیگری میگویم. با تغییرات که من دادم، وقتی کاربران در ویکینبشته دربارهٔ «صفحه» صحبت میکنند، منظورشان صفحههای تراگنجاییشده است. هر صفحه از مجمومهی زیادی از برگها تشکیل میشود. ضمناً هر برگ در فضای نام «برگه» (که البته آن هم باید به «برگ» تغییر کند) ساخته میشود. همین ایجاد تفاوت باعث میشود ما در روند آموزش کاربران تازهکار کلی جلو بیفتیم تا اینکه بخواهیم بارها به آنها بگوییم، فرق این صفحه (فضای نام اصلی) با آن صفحه (فضای نام Page) چیست.
در آخر از شما خواهش میکنم تغییرات من را عوض نکنید. زمان زیادی از استفاده از این افزونه در ویکینبشتهٔ فارسی نمیگذرد و ما داریم اشکالات ترجمهای آن را برطرف میکنیم. همچنین با توجه به این که این افزونه در هیچ ویکی دیگری کاربرد ندارد تغییرات من هیچ اشکالی در دیگر پروژهها ایجاد نمیکنند. ضمناً من به شما قول میدهم در صورتی که کوچکترین ایرادی ایجاد شود، شخصاً اقدام به تغییر خواهم کرد.