Усклађивање 3
Облик GENDER. Мислим да би требало бити {{GENDER:$X|отпремио|отпремила|отпремио/ла}}. Мислим да је тако најправилније јер има и неутрални облик. Е сад, што се правописа тиче, нзм да ли треба и цртица.
Није експлицитно речено. За косу црту (т. 177д) се каже да има „необавезну употребу“ и да се, између осталог, може користити „између напоредних или алтернативних израза или језичких облика“ (са значењем ’поред’, ’или’ или ’односно’): наставак -ов/-е, Пожеги/Пожези, телефон/телефакс. На основу наставак -ов/-е и не можемо много тога да закључимо јер је у нашем примеру други случај: цела реч и њена алтернација у скраћеном облику. С друге стране, Правопис баш и не воли нагомилавање знакова, па тако протерује сличне интерпункције једне до других. Пример за то би било неписање тачке за означавање редног броја када одмах после ње следи зарез.
Ја бих оставио како је било. GENDER је уведен баш из тог разлога како би се у различитим језицима избегло „лупање главом о зид“. У прилог иде и то што се као неутралан род по Правопису сматра мушки; „судија“ се може односити и на мушког судију и на „суткињу“.
Заборавих за писање наводника и узвичника. Правопис из 1994. помиње „графичке варијације наводника“: ресичасте („…” и „…“) или угласте (»…«). Тог пасуса у новом Правопису нема; вероватно су га избацили кад су сажимали текст, сматрајући да није ствар правописа већ типографије. У истом издању користе варијанту са двојним зарезом на почетку и изврнутим двојним апострофом на крају навода („…“). У новом издању пишу само неизврнути двојни апостроф, који је еквивалентан двојним зарезом на почетку навода („…”).
Пошто, као што рекох, није ствар правописа, можемо се одлучити за било коју варијанту. Угласти се више не користе; присутни су углавном у старим издањима књига. Гугл и Мајкрософт користе варијанту „…“, дакле са изврнутим двојним апострофом. Лично сам њу користио све ове године, још и пре изласка новог Правописа.
Како уносиш наше наводнике? Ако користиш комбинације с алтом, мучиш се. Инсталирај ову тастатуру која, поред та два знака, садржи и наше акценте, ем- и ен- црту (— и –), тротачку (…) и др.
Што се тиче узвичника, он се у енглеском често користи као интензификатор у програмским обавештењима. У српском то и не штима; изгледа вештачки и непотребно (нпр. „Edit failed!“). Не морамо се држати оригиналног стринга кô пијани плота. Изузетак су игре, где се то препушта осећању аутора.
И за крај, спојеви с речју „веб“ су подложни интерпретацијама. На СЈА смо разговарали о томе. Лично ми логичније одвојено писање, тј. „веб“ у улози непроменљивог придева, али нећемо погрешити ни ако пишемо с цртицом, попут Гугла. Ипак гласам за другу варијанту само због примера „веб-сајт“ у Правопису.
Што се тиче наводника, ја сам лично до сада користио изврнуте двојне апострофе, али некад сам и убацио неизврнуте. Ја се залажем да поштујемо правопис и да користимо неизврнуте, чак иако веће компаније то не раде. Ионако непоштују ни имејл-адреса. Наводнике уносим путем одељка посебни знакови.
Слажем се за уклањање узвичника, не слаже се са Опенофисовим приручником.
Нек спојеви са веб буду са цртицом, [1].
Важи. Исправио сам поменуту тастатуру тако да сада уноси неизврнути горњи наводник. Испробај је ако хоћеш, много убрзава посао кад се навикнеш на распоред тастера (имаш га на сликама по нивоима).
Лол, наш пројекат је најактивнији. Замолио бих те да бациш поглед на Xtools и провериш/потврдиш преводе, кад већ полако завршаваш превод са мобилном апликацијом. Поздрав ;).
- CAPTCHA — „стопка” је било идејно решење на КДЕ-у, чини ми се, али није заживело. Непрозирно је значење. „Капча” је згодно јер се лепо мења по падежима, али се губи на препознатљивости, а и били бисмо недоследни јер друге акрониме остављамо у оригиналу. Гугл на једном месту користи „CAPTCHA текст”. Могло би тако, или „CAPTCHA слика”, тамо где треба да се мења по падежима.
- current — „актуелно” не постоји као прилог већ само као придев, па не може „актуелно отворене картице”. Вероватно ти је и зашкрипало кад си куцао. :-) Тамо где би обично написао „текући”, попут „текући догађаји” — може „актуелни”. У свим осталим случајевима — „тренутно”.
Кад је већ реч о акрониму нек' буде тако. Хвала што си ми напоменуо за актуелно.
Размишљао сам данас доста о преводима и исправкама:
- да нисмо погрешили када смо променили довод у фид?
- да нисмо погрешили када смо променили веза у линк?
- исто тако и за тренутни и актуелни? (Можда је текући боље значење)
Такође, размишљао сам о јединствености израза:
- web browser у разгледач веба (не веб-прегледач)
- view у преглед
- overview такође у преглед
- review у провера (не преглед)
Овиме би се доста побољшали преводи јер никако не може четири различитих речи да имају један исти превод. Исправи ме ако грешим. Ах, душа ми је лакнула xD.
Проблем са „доводом” јесте што, иако је добар и језгровит превод, не буди асоцијацију на оригинални израз. Разлог томе је учесталост израза; када би неког питао шта је „довод” у информатичком значењу (а да не додајеш RSS, Atom и сл.), слабо ко би имао представу. „Фид”, с друге стране, нема тај проблем.
Што се тиче „везе”, као што си већ поменуо, она је претрпана другим значењима. А и будимо реални, кад је ико икад рекао: „Пошаљи ми везу ка страници” у спонтаном разговору? Ја бар нисам чуо. Из тог разлога ми се свиђа што су преводиоци с Гугла то схватили и, иако су отпочетка користили „везу”, прешли на „линк”.
Требало би изабрати између придева „текући” и „актуелни”; прилог „тренутно” нема другу алтернативу. Више ми се свиђа „актуелни”, премда су обе речи потпуни синоними.
РМС за „разгледач” даје онај који разгледа, прегледач. Ни „веб-прегледач” није сјајно решење; ми не прегледамо интернет, нити разгледамо. Ипак, тако се усталило на преводилачким пројектима. Најбоље би било да смо преузели енглески „браузер”, као Руси и Бугари, или сковали нешто с глаголом „сурфовати”. Додуше, Словенци, Хрвати, Македонци, Пољаци, Чеси, Словаци и други користе реч са сличном творбом.
„View” је увек био „приказ”. Погледај овде да видиш како „преглед” не паше. У овом чланку се помињу и „overview” и „review”, обе преведене као „преглед”. Ако погледамо значења, „overview” је „кратак резиме, нпр. књиге или презентације”, што одговара нашем „преглед” (РМС: кратак, сажет извод низа чињеница, догађаја, појава и сл. повезаних међу собом неком општом идејом: ~ историје, ~ целокупне ситуације, ~ ратних догађаја, табеларни ~), а „review”, поред „прегледа”, може бити и „рецензија”, „редиговати” или „ревидирати”. Све зависи од контекста.