Викија
Тачно, приметио сам да сам правио горенаведене грешке (свестан сам шта обе речи значе). Именицу вики која је мушког рода сам мењао у женски, те уместо овај вики стављао сам ова викија и тако даље. Не видим зашто је то „бламажа“.
Ценим што сте први превели Медијавики, што је велики посао, али се не бих сложио да нисте користили англицизме. То је главни разлог због чега сам овде дошао јер просто не волим када видим речи типа генерисати, тулбар, рендеровати, улоговати, ресетовати, рестартовати итд., а са свим тим речима сам се сусретао овде. Што се тиче главне стране, не делим исто мишљење с вама. Стварно је небитно какав је превод на енглеском и да ли се он буквално подудара са српским, те би овде могло бити главна страна, насловна страна, почетна страна, било шта што означава дати појам. Исто тако и обично дугме за чување које на енглеском гласи save page је морало да се врати у сачувај страницу након што сам исправио у сачувај, јер се подразумева шта се чува. Просто непотребно и заузима простора. Да не говорим о дугмету прикажи претпреглед који се комотно може превести у прегледај, али не! Тако је устаљено на Википедији и тако мора бити на свим викијима. Увек је у питању устаљеност датог појма без обзира на све. Тако се превод никада неће побољшати.
Што се тиче ове измене, не знам шта је спорно. Можда сам мало скратио и прилагодио поруку, али се смисао није променио. Свако ко прочита поруку ће схватити о чему се ради. Опет кажем, порука не мора бити дословце преведена с изворног језика, а то би требало да знате.
Па не бих баш рекао да је у питању само промена рода, јер да је тако уместо "овај вики" стајало би "ова вики" а не "ова викија". А имати најсредишњију и најбитнију реч у целом преводу више пута погрешно написану не знам како би се друкчије назвало него бламажа.
Кад сам ја преводио МедијаВики у њему тулбар није ни постојао. Касније су разни људи преводили нове ствари које су се додавале, а најзад у то доба тек се почињало са озбиљнијим превођењем програма на српски и неки српски изрази које данас користимо уместо англицизама још нису ни били ушли у језик.
Ако је стварно небитно какав је превод на енглеском и да ли се он буквално подудара са српским, зашто га мењати? Још бих и разумео да нове поруке не преводите буквално, али зашто мењате већ преведене постојеће поруке ако је већ небитно какав је превод? Зашто правити техничке проблеме милионима људи и гњавити хиљаде људи око нечега што је небитно? А да додам и да су аутори изворних енглеских израза неки људи и да су и ти људи те изразе креативно осмислили и да и њихова творевина треба да буде испоштована. Ту укључујем и МедијаВики - постоје ли икакви разлози за мало в?
Дугме "Прикажи претпреглед" је управо и најбољи пример за ово јер по мом искуству, не само у МедијаВикију већ и у преводима разних других програма, "Претпреглед" једноставно није довољно јасно корисницима, а осим тога натписи на дугмадима се по правилу пишу у императиву. Дакле није увек у питању само устаљеност, мада је наравно и она веома значајна.
И најзад, ово није превод лепе лектире већ локализација компјутерског програма, која је по много чему посебна. На пример, веома је битно да исти израз има исти превод кроз цео програм, а ако се поруке мењају како се коме ћефне то неће бити случај.
Што се тиче те измене, спорно је отприлике све. Конкретно:
- У првом реду:
- "Неко (вероватно ви)" сте изменили у "Неко". Док погледа пошту, човек може и заборавити да је тражио нову лозинку па сад треба да се чеше по глави ко је тај неко.
- Изменили сте ИП у IP. Дакле из англицизма у чист енглески.
- Викија.
- Лозинка није лозинка за вики, то би се могло схватити и као нека лозинка за цео вики на пример за админстрирање целог сервера на ком се вики налази, већ је лозинка за пријављивање на вики, само тог корисника.
- У другом реду:
- "Створена је привремена лозинка за корисника Пера (abcdef)." је, сложићете се, много нејасније од "Привремена шифра за корисника „Пера“ је генерисана и сада је „abcdef“".
- У трећем реду:
- Променили сте "захтевао" у "затражио" иако у оригиналу стоји "request". Две речи имају различита значења и различите конотације и нема разлога да се једна мења у другу.
- Избацили сте део реченице у ком се напомиње да ако се неко присетио своје лозинке (ту је била грешка у оригиналу) може да игнорише ову поруку, већ је остало да порука може да се игнорише само ако је лозинку тражио неко други. Тако неко ко јесте стварно тражио нову лозинку за себе а умеђувремену се присетио старе остаје у недоумици да ли може да игнорише поруку.
Велико слово се у српском језику никада не пише насред речи. То је ваљани разлог за мало в и о томе се много причало. Ако већ мислите да исппоштујете њихову творевину, онда би дати назив требало писати у изворном облику, а то се, наравно, не препоручује приликом писања ћирилицом. Дакле, треба мало слово као што је и Јутјуб, не ЈуТјуб, како је на енглеском. Што се тиче претпрегледа, тачно је да се текст дугмића треба превести императивом. Зашто онда не може наредба прегледај која је краћа и подједнако добра? Узгред, шта ће овде уопште префикс прет-? Зар није преглед довољно? Молим да ми објасните разлике. А доследност није била на најбољем нивоу ни пре него што сам почео да правим измене. Један прост пример за дугме cancel – негде је писало откажи, негде одустани а негде поништи. Потрудио сам се да такве недоследности исправим. Акроним IP сам оставио тако јер је препознатљивији, а постоје слова енглеског алфабета која немају одговарајући српски еквивалент. Како бисте транскрибовали акроним MySQL? Мајескјуел? Ово је опет ради доследности у вези с преношењем енглеских акронима.
Лепо, али велико слово се ни у енглеском језику никада не пише насред речи. А будући да је у оригиналу направљена намерна правописна грешка, због чега та грешка не би требало да постоји и у преводу? Не знам да ли бисте ви да преводите Хаклберија Фина на српски превели "No'm" као "Не, госпођо" (уместо, рецимо, "Јок, госпоја")? Постоје одређени културноисторијски разлози због којих је то слово велико у средини речи, и те разлоге треба испоштовати и у српском језику.
"Преглед" није довољно јер у српском језику та реч покрива две енглеске речи: preview и overview. Због тога је и "Прегледај" двосмислено, и због тога се мора користити претпреглед. Најзад, то дугме корисници ионако недовољно користе, и никоме није у интересу да га користе још мање.
То што доследност није била на најбољем нивоу није разлог да се уводи додатна недоследност. То што се неки акроними не могу превести на српски није разлог да се не преводе они који могу. (Да јесте, што не бисмо тако и са свим речима? Докле год не можемо изнаћи превод за "wiki", нећемо превести ни "login"). Али и кад би био, и даље остаје 6 додатних проблематичних тачака у само једном преводу.
n. a capital letter in the middle of a word (also called a medial capital); a word with a capital letter in the middle of it. Words with midcaps are often coined by companies seeking to create a brand name for a product or process. Examples of such words include WordPad and AnswerBar.
Ово горе није толико заступљено код нас, нити се препоручује, а посебно не у ћирилици. Уосталом, погледајте, на пример, ову тему да бисте видели мишљења много стручнијих лица од нас двојице. Стога, немојте се извлачити на одређене културноисторијске разлоге – дајете превелики значај изворној поруци.
Што се тиче прегледа, то је већ тражење длаке у јајету. Прегледај је свакако схватљиво исто као и прикажи претпреглед. Не знам да ли ви мислите да је посетиоцима стварно битна та минорна разлика, опет кажем производ буквалног превођења? Ово је намењено онима који немају добро познавање енглеског језика.
То што се неки акроними не могу превести на српски није разлог да се не преводе они који могу.
Не бих ја то назвао превођењем акронима. То би пре била транскрипција из енглеског у српски. Значи, малопре сте рекли да се не уводи додатна недоследност, а сада кажете да нема разлога да се они акроними који могу транскрибују? Па то је стварање још веће недоследности!
Јел то званични Правопис енглеског језика? Није. Јел каже да је то правилно? Не каже.
Ја се ни на шта не извлачим, ти разлози постоје, и треба их испоштовати. Није јасно колико то горе није заступљено код нас и ко га не препоручује. Нисам сигуран да су људи на тој теми много стручнији од нас двојице, можда неки и јесу за језик, али за историју и културу викија од мене сигурно нису, а и да јесу, на тој теми се ни не говори о викијима тако да ти разлози нису узети у обзир.
Што се тиче прегледа, Прикажи претпреглед је много јасније од Прегледај, да није тако навели бисте и неке аргументе за то, а све и да су оба израза једнако јасна остаје нејасно зашто би се један јасан израз на који су се људи навикли мењао другим једнако јасним на који се нису навикли.
То што ви не бисте нешто назвали оним што јесте, не значи да оно то и није. У енглеском језику "IP" је скраћеница од "Internet Protocol", што се на српски преводи као "Интернет протокол", за шта је у српском језику скраћеница "ИП". То што је и транскрипција акронима иста као његов превод је још додатна срећна околност која нам омогућава да превод употребљавамо без могуће двосмислености.
Мислим да сам веома јасно рекао веома је битно да исти израз има исти превод кроз цео програм и ту је важно бити доследан. То не значи и да је битно да се различити изрази сви преводе на исти начин и ту је мање важно бити доследан (негде можемо употребити постојећу српску реч, негде створити нову, негде превести, негде транскрибовати).
И дајте да се не свађамо око оваквих ствари, ево сад сам прегледао неке ваше исправке превода и колико видим свуда сте побољшали постојећи превод.
…на тој теми се ни не говори о викијима тако да ти разлози нису узети у обзир.
Али се може приметити да се велико слово, бар у ћирилици, не користи насред речи. Ништа не пише у Правопису, претпостављам, али ево шта каже Часлав Илић о томе: Узмемо ли KMail за пример, размотримо четири могућности: КПошта, Кпошта, К пошта, К-пошта. Варијанта КПошта отпада јер је сасвим неприродна за српску ортографију, где се велико слово користи пре логички него стилски.
…да није тако навели бисте и неке аргументе за то, а све и да су оба израза једнако јасна остаје нејасно зашто би се један јасан израз на који су се људи навикли мењао другим једнако јасним на који се нису навикли.
То сте вероватно у праву. Могу само да кажем да је предложени појам краћи и по мени лепши, али то није никакав аргумент.
У енглеском језику "IP" је скраћеница од "Internet Protocol", што се на српски преводи као "Интернет протокол", за шта је у српском језику скраћеница "ИП". То што је и транскрипција акронима иста као његов превод је још додатна срећна околност која нам омогућава да превод употребљавамо без могуће двосмислености.
Немам ништа против да акроним буде на ћирилици, али сам само рекао да би онда и други акроними требало да буду на ћирилици (HTTP, PHP итд.) ако се већ пази о доследности, а не видим зашто би то било мање важно.
И дајте да се не свађамо око оваквих ствари, ево сад сам прегледао неке ваше исправке превода и колико видим свуда сте побољшали постојећи превод.
Само ми је то било довољно да знам. Хвала што нисте као други који су ме досад само критиковали како не радим ништа друго осим што погоршавам постојећи превод. Неко је чак и затражио администраторска овлашћења само како би ми забранио приступ, али то, наравно, није прошло. Ових дана сам се активирао јер би ново издање Медијавикија требало да изађе за који дан (1.17 RC). Мени је драго да смо разменили мишљења о свему овоме.
Поздрав!
П. С. Управо сам направио речник за Медијавики на порталу, па би било лепо кад бисте довели неке чланове Википедије да бисмо се договорили како да преведемо поједине појмове. Ја сам само предложио у таблици шта да се користи, а шта не.