Jump to content

Викија

Fragment of a discussion from User talk:Rancher

n. a capital letter in the middle of a word (also called a medial capital); a word with a capital letter in the middle of it. Words with midcaps are often coined by companies seeking to create a brand name for a product or process. Examples of such words include WordPad and AnswerBar.

Ово горе није толико заступљено код нас, нити се препоручује, а посебно не у ћирилици. Уосталом, погледајте, на пример, ову тему да бисте видели мишљења много стручнијих лица од нас двојице. Стога, немојте се извлачити на одређене културноисторијске разлоге – дајете превелики значај изворној поруци.

Што се тиче прегледа, то је већ тражење длаке у јајету. Прегледај је свакако схватљиво исто као и прикажи претпреглед. Не знам да ли ви мислите да је посетиоцима стварно битна та минорна разлика, опет кажем производ буквалног превођења? Ово је намењено онима који немају добро познавање енглеског језика.

То што се неки акроними не могу превести на српски није разлог да се не преводе они који могу.

Не бих ја то назвао превођењем акронима. То би пре била транскрипција из енглеског у српски. Значи, малопре сте рекли да се не уводи додатна недоследност, а сада кажете да нема разлога да се они акроними који могу транскрибују? Па то је стварање још веће недоследности!

Rancher08:54, 17 April 2011

Јел то званични Правопис енглеског језика? Није. Јел каже да је то правилно? Не каже.

Ја се ни на шта не извлачим, ти разлози постоје, и треба их испоштовати. Није јасно колико то горе није заступљено код нас и ко га не препоручује. Нисам сигуран да су људи на тој теми много стручнији од нас двојице, можда неки и јесу за језик, али за историју и културу викија од мене сигурно нису, а и да јесу, на тој теми се ни не говори о викијима тако да ти разлози нису узети у обзир.

Што се тиче прегледа, Прикажи претпреглед је много јасније од Прегледај, да није тако навели бисте и неке аргументе за то, а све и да су оба израза једнако јасна остаје нејасно зашто би се један јасан израз на који су се људи навикли мењао другим једнако јасним на који се нису навикли.

То што ви не бисте нешто назвали оним што јесте, не значи да оно то и није. У енглеском језику "IP" је скраћеница од "Internet Protocol", што се на српски преводи као "Интернет протокол", за шта је у српском језику скраћеница "ИП". То што је и транскрипција акронима иста као његов превод је још додатна срећна околност која нам омогућава да превод употребљавамо без могуће двосмислености.

Мислим да сам веома јасно рекао веома је битно да исти израз има исти превод кроз цео програм и ту је важно бити доследан. То не значи и да је битно да се различити изрази сви преводе на исти начин и ту је мање важно бити доследан (негде можемо употребити постојећу српску реч, негде створити нову, негде превести, негде транскрибовати).

И дајте да се не свађамо око оваквих ствари, ево сад сам прегледао неке ваше исправке превода и колико видим свуда сте побољшали постојећи превод.

Nikola05:23, 19 April 2011

…на тој теми се ни не говори о викијима тако да ти разлози нису узети у обзир.

Али се може приметити да се велико слово, бар у ћирилици, не користи насред речи. Ништа не пише у Правопису, претпостављам, али ево шта каже Часлав Илић о томе: Узмемо ли KMail за пример, размотримо четири могућности: КПошта, Кпошта, К пошта, К-пошта. Варијанта КПошта отпада јер је сасвим неприродна за српску ортографију, где се велико слово користи пре логички него стилски.

…да није тако навели бисте и неке аргументе за то, а све и да су оба израза једнако јасна остаје нејасно зашто би се један јасан израз на који су се људи навикли мењао другим једнако јасним на који се нису навикли.

То сте вероватно у праву. Могу само да кажем да је предложени појам краћи и по мени лепши, али то није никакав аргумент.

У енглеском језику "IP" је скраћеница од "Internet Protocol", што се на српски преводи као "Интернет протокол", за шта је у српском језику скраћеница "ИП". То што је и транскрипција акронима иста као његов превод је још додатна срећна околност која нам омогућава да превод употребљавамо без могуће двосмислености.

Немам ништа против да акроним буде на ћирилици, али сам само рекао да би онда и други акроними требало да буду на ћирилици (HTTP, PHP итд.) ако се већ пази о доследности, а не видим зашто би то било мање важно.

И дајте да се не свађамо око оваквих ствари, ево сад сам прегледао неке ваше исправке превода и колико видим свуда сте побољшали постојећи превод.

Само ми је то било довољно да знам. Хвала што нисте као други који су ме досад само критиковали како не радим ништа друго осим што погоршавам постојећи превод. Неко је чак и затражио администраторска овлашћења само како би ми забранио приступ, али то, наравно, није прошло. Ових дана сам се активирао јер би ново издање Медијавикија требало да изађе за који дан (1.17 RC). Мени је драго да смо разменили мишљења о свему овоме.

Поздрав!

П. С. Управо сам направио речник за Медијавики на порталу, па би било лепо кад бисте довели неке чланове Википедије да бисмо се договорили како да преведемо поједине појмове. Ја сам само предложио у таблици шта да се користи, а шта не.

Rancher14:12, 19 April 2011