subpremado kiel traduko por "suppression"
Appearance
Fragment of a discussion from User talk:Lucas
@Psychoslave: Kredas mi, ke ni diskutas la ŝanĝon de “Tipo de forigado
” al “Tipo de subpremado:
”? Vi pravas ege, ke estus bone, havi terminaron kongruan — mi ne vere notis, ke mem la anglalingva fonto estis eble tro kreema.
Miaj kialoj pri “subpremado” estis ĉefe, ke ankaŭ la franca kaj la hispana (kaj la angla?) uzis tiun metaforan tradukon. Vi pravas, ke faras tri radikoj la vorton “subpremado”, sed ĝia metafora uzado ne estas nova[1]. Kredas mi nun, ke “subpremo” eble tradukus pli bone — eble mem do, “forigo” estus pli bone? Opinias vi kion? Dankon.