subpremado kiel traduko por "suppression"
Saluton! Dankon por via tradukhelpo. Ĉu vi havas fontojn por via propono "subpremado" kiel traduko de "suppression"? Mi jam konis forviŝi kaj forigi, vidu egale [1]. Laŭ mia kompreno, la vorto sub-prem-ado ne taŭgas, sed eble vi povas klarigi al mi vian proponon, kaj doni fontojn pri ĝia uzado. Estus bone ke la tradukoj havas kongruan terminaron, do eble ni povus havi precizajn distingajn tradukproponojn por la sekvantaj vortoj:
- delete
- drop
- erase
- purge
- remove
- suppress
- swipe
Diru al mi vian opinion. --Psychoslave (talk) 06:59, 1 August 2016 (UTC)
@Psychoslave: Kredas mi, ke ni diskutas la ŝanĝon de “Tipo de forigado
” al “Tipo de subpremado:
”? Vi pravas ege, ke estus bone, havi terminaron kongruan — mi ne vere notis, ke mem la anglalingva fonto estis eble tro kreema.
Miaj kialoj pri “subpremado” estis ĉefe, ke ankaŭ la franca kaj la hispana (kaj la angla?) uzis tiun metaforan tradukon. Vi pravas, ke faras tri radikoj la vorton “subpremado”, sed ĝia metafora uzado ne estas nova[1]. Kredas mi nun, ke “subpremo” eble tradukus pli bone — eble mem do, “forigo” estus pli bone? Opinias vi kion? Dankon.