Jump to content

Consulta de términos en EOL

Consulta de términos en EOL

Hola. Te hago una consulta ya que eres traductor de EOL. "Harvest" está traducido casi siempre como "recogida" pero encontré otras como "cosecha" ¿Hay algún acuerdo entre los usuarios hispanohablantes de este proyecto por cuál es el más adecuado?

Misma consulta para "curator". En iNaturalist se traduce consistentemente como "curador", pero en EOL existe "curador", "supervisor", "conservador", "revisor", "mantenedor", "comisario" y "preservador".

Yo no uso EOL ni estoy en contacto con su comunidad. Te agradezco desde ya cualquier información que me puedas brindar.

Macofe (talk)23:22, 15 June 2015

Hola, en cuanto a curator se puede traducir como supervisor o como verificador. En cuanto a Harvest dependerá del contexto pero en la mayoría de las veces es mejor como recolección. --Jcfidy (talk) 11:58, 19 June 2015 (UTC)

Jcfidy (talk)11:58, 19 June 2015