Linee guida
Bello bello bello. Dunque,
- la prima cosa da fare sarebbe una lista dei termini fondamentali (in inglese);
- poi di ognuno bisognerebbe verificare se abbiamo deciso una traduzione univoca (versione/revisione è dubbio tipico!);
- infine, passare a correggere tutte quelle sbagliate.
Per (1) c'è terminology (solo un'idea e uno spazio, al momento), poi (2) va integrato colle linee guida da te suggerite (o può partire da quelle) evitando però di duplicare risorse esistenti (vedi ad esempio mw:Help:Extension:Translate/Translation_best_practices; a parte cose specifiche nostre non dovremmo duplicare nulla se non cose davvero di base, per il resto dare puntatori), infine (3) è un processo che iterativamente fa tornare a (2) perché riguardando tutto insieme si trovano sempre cose nuove. Ha senso secondo te? Come ci dividiamo il lavoro?
Se dai un'occhiata generale alle traduzioni, mi raccomando non dimenticarti di annotare tutte le incoerenze e i dubbi in cui incorri, io mi sono dimenticato di farlo l'ultima volta e poi me ne sono pentito!