minor modifications
1. একজন পাঠক দৃষ্টিভঙ্গি থেকে "ঘুরে এসেছে" কথাটি "পুননির্দেশিত হয়েছে" কথার চেয়ে বেশি বোধগম্য। 2. এখানে নজর রাখা বলতে সার্বক্ষণিক দেখা নয়। নজরে রাখুন বলতে এখানে নজর তালিকার কথা বলা হয়েছে। পাতাটিতে নজর রাখতে বলা হয়নি। আসলে এই বৈশিষ্ট্যটি যা করে তা হল পাতাকে সাম্প্রতিক পরিবর্তন তালিকায় ব্যবহারকারীর দৃষ্টিগোচর করে, পাতায় দৃষ্টি রাখে না।
অনুবাদ করাকে আমি অনুৎসাহিত করছি না। যেকেউ অনুবাদের মানোন্নয়ন করতে পারেন। যেহেতু এখানে করা যেকোন পরিবর্তন উইকিপিডিয়া সহ মিডিয়াউইকিতে তৈরি যেকোন সাইটে প্রায় লাইভ পরিবর্তন করে তাই বৈশিষ্ট্যগুলো বুঝে এবং আলোচনা করে পরিবর্তনগুলো করা উচিত। কোন শব্দের ভাল কোন অনুবাদ সরাসরি পরিবর্তন না করে, আলোচনা করে নেওয়া যেতে পারে।
"ঘুরে এসেছে" কথাটি "পুননির্দেশিত হয়েছে" কথার চেয়ে বেশি সহজ বাংলা, এটা আমিও মানি, তবে একই শব্দের মানে দু জায়গায় দু রকম না করা হয় যাতে তাই ওটা পাল্টেছিলাম... এটাতো তেমন বড়সর পরিবর্তন না, আর পাঠকের বুঝতে অসুবিধে হবে না আমার মনে হয়... (পুনর্নির্দেশ , দ্বার্থতা নিরসন এই শব্দগুলো প্রচুর ব্যবহার উইকিতে) যেটা বলতে চেয়েছিলাম, watchlist - নজরতালিকা, keep in watch (noun) - নজরে রাখুন watch (verb) this page - পাতাটিতে নজর রাখুন -- আশাকরি এবার বোঝাতে পেরেছি
আমি আগেও উল্লেখ্য করেছি যে পাঠকের দৃষ্টিভঙ্গি থেকে "ঘুরে এসেছে" বেশি সহজ এবং বোধগম্য। একজন পাঠকের চেয়ে একজন অবদানকারী বেশি ধৈর্যশীল এবং বেশি আন্তরিক। তাকে আপনি নতুন এবং তুলনামূলক দূর্বোধ্য কিছু দিতে পারেন। তাছাড়া রিডাইরেক্ট শব্দের জন্য একজন্য একটি শব্দই প্রয়োজন ছিল যা করা হয়েছে। পাঠক দৃষ্টিভঙ্গি এবং অবদানকারীর দৃষ্টিভঙ্গি আলাদা। সে থেকেই অনুবাদ এবং শব্দগুলো করা। আমি আগেই বলেছি, Watch this page এই বাক্য দিয়ে পাতাটিতে নজর রাখার কথা বলা হয়নি, বলা হয়েছে পাতাটি নজরতালিকায় যোগ করার কথা।
স্বত্বাধিকারসমূহ --> কপিরাইট এখানেও কি সহজ বাংলার সমস্যা?
MediaWiki_talk:Watchlisttools-raw/bn দেখতে অনুরোধ করছি