Repository
Jag tänkte städa upp bland de många olika (och ibland direkt felaktiga) översättningarna vi har för repository. Dock är jag osäker på vilket som fungerar bäst på svenska så feedback skulle vara uppskattat. Alternativ som jag identifierat är:
- Repository
- Repo (det som vanligen används, dock svengelska)
- Förråd
- Förvaring
Kan hända att ett utav grannspråken kan hjälpa men har inte kollat upp detta ännu.
Datatermgruppen har två uppslag om ordet;
Jag stötte nyss på detta problem också när jag försökte översätta Wikimedia:Wikipedia-ios-credits-title/sv (Open source repositories), men kunde inte bestämma mig mellan "centralkatalog för öppen källkod", "utvecklingskatalog för öppen källkod" och "centrallager för databaser för öppen källkod" eftersom alla låter knasiga.
Att dra in databaser blir oerhört missvisande.
Även katalog funderar jag på om det inte blir fel i det att man tror att det handlar om en separat mapp på datorn. Däremot tror jag definitivt att "central" tillför något som mina ovanstående förslag saknade.
Vad tros om en av Centralförvar, Centralförråd eller Centrallager om vi vill använda ett svenskt ord?
Exempel:
- Open source repositories
- Centrallager/-förvar/-förråd för öppen källkod
- Add content from a git repository
- Lägg till innehåll från ett git-centralförvar/-lager/-förråd
- No group with repoadmin rights exist
- Ingen grupp med administratörsrättigheter för centralförråd/-förvar/-lager
"Förråd" får mig att tänka på ett skjul där man ställer in gräsklipparen och "lager" får mig att tänka på lagerbyggnader, så jag lägger min röst på "förvar". På Wiktionary står det "placering på säker plats", så det låter okej. Vad tycker du?
Kör på den tycker jag. Har vi bara gått över till en standardiserad version kan vi alltid ändra oss lätt om vi hittar något bättre senare.