Alert(s)
- message = meddelande
- notification = avisering
- alert = systemmeddelande
Hej, har klurat på ordet "Alert" (som återfinns här) ett tag nu, men kan inte komma på någonting som låter vettigt. Frasen används som rubrik på meddelandesystemet Echo som finns bl.a. på Wikipedia och Commons för att bl.a. meddela användare om tackmeddelanden eller inlägg på diskussionssidan.
- Förslag från Google Översätt/Tyda.se på ordet "alert(s)"
- varning; stämmer inte för ett meddelandesystem.
- meddelande; används redan av ordet "notification" i översättningen.
- registreringar; stämmer inte heller eftersom det inte är ett inloggningssystem.
- larm; känner jag mig tveksam om, men det kanske är bara jag. (Wiktionary: anordning som konstruerats med avsikten att varna vid en speciell situation, t.ex. inbrott, brand eller annan fara)
Kom gärna med egna förslag eller synpunkter på ovanstående förslag!
Problemet här är att Echo använder "Alert", "Message" och "Notification" men inte har definierat hur dessa skiljer sig bugzilla:70255.
Vi använder vi "meddelande" för både notification och message.
Efter lite diskussioner här föreslår jag följande:
- message = meddelande
- notification = avisering
- alert = avisering
Ja alert och notification blir då samma men tills dess att bugzillan får svar vet vi tyvärr inte vad utvecklarna avser att den ska betyda.
Efter den senaste uppdateringen på bugzilla tror jag nu mer på
- message = meddelande
- notification = avisering
- alert = systemmeddelande
Men det kan vara värt att ge det nån dag för att se om det inkommer ytterligare svar.
Jag märkte även att alerts nu blivit översatt till notifikation, men det kan det ju ligga som tills dess att vi städar upp.
Okej, jag håller med. Tack för snabbt svar!
Tror att alla nu är ändrade till det nya systemet men släng gärna ett extra öga på dem under granskningasprocessen.