Jump to content

Tradução de palavras

Tradução de palavras

NÃO se utiliza "o" ou "a" antes de uma palavra.

Exemplo;

add -> adicionar NÂO Add -> a adicionar

copyright > direitos de autor NÂO copyright -> os direitos de autor

Só se utiliza na composição de frases

Mansil alfalb (talk)13:34, 11 August 2018

Isto já lhe foi explicado aqui a 7 de agosto e essa explicação foi referida aqui nesse mesmo dia.

A Mansil é a única pessoa que interpreta o que está no auxiliar dessa forma literal e errada, e este é o segundo comentário em que afirma o mesmo.

A razão pela qual o auxiliar de tradução menciona «o» e «a» é a de tornar claro o género da palavra que se segue. Não é para se colocar sempre «o» e «a» antes da palavra, como é perfeitamente óbvio para quem conhece a língua.

O auxiliar passou a ser feito assim, depois de se constatar inicialmente existirem erros de género nas traduções do MediaWiki, que apareciam de forma repetida, e atribuições de géneros diferentes em certas palavras.

Portanto «o» e «a» estão lá para clarificar o género da palavra. Isto é sobretudo útil para estabelecer o género de termos que não são traduzidos, como «wiki» ser traduzido por «a wiki», ou «gadget» por «o gagdget».

Compreenderá, talvez melhor, a utilidade disto se considerar:

  • as suas traduções com o termo «MediaWiki», em que numa lhe atribuiu o género feminino «a MediaWiki», noutra retirou-lhe o género e deixou-o só como «MediaWiki» e noutra lhe atribuiu o género masculino «o MediaWiki»: o auxiliar esclarece-a, é «o».
  • as suas traduções de ontem que dizem «o Wikimedia» e de anteontem que diziam «a Fundação Wikimedia»: o auxiliar esclarece-a, é «a Wikimedia» e «a Wikimedia Foundation».

Aquilo que está aqui a protestar que não se deve fazer, ninguém faz. Se tem exemplos onde alguém fez e é um erro causado pelo auxiliar, coloque aqui hiperligações para essas traduções.

Hamilton Abreu (talk)00:27, 12 August 2018