De la traduction des genres en français
Je découvre ce thread (je viens rarement ici). Je dirais que la meilleure façon de faire actuellement est de demander aux développeurs de donner la possibilité de genrer certains messages en passant le nom de l’utilisateurice quand cela est vraiment applicable : comme dans MediaWiki:Contributions, mais pas quand le message parle de plusieurs utilisateurs non spécifiés ou d’un utilisateur dont il est impossible de savoir le genre (comme les contributeurs non-enregistrés/IPs). Pour cela, il faut ouvrir un ticket sur bugzilla en indiquant le nom du message à genrer.
Sauf que l’on parle ici de messages dans lesquels le genre est déjà supporté. Le problème venait de modifications de ce type (justement sur <contributions>), qui alourdissaient le message dans le cas où l’utilisateur n’a pas renseigné son genre.
Si ce message a pour traduction "utilisateur" et "utilisatrice" suivant le genre si le genre est renseigné, on ne doit pas écrire "utilisateur" si le genre n'est pas renseigné. Car dans ce cas on ne saurait le genre de l'utilisateur que si cette personne a renseigné son genre par féminin. Utilisateur/-trice, Utilisateur ou utilisatrice, voir un utilisateur-e ;-) seraient préférables. Pour faire plus concis :
- utilisateur
- utilisatrice
- usager
Comme usagère est peu usité, on peut considéré usager comme neutre.