Jump to content

Confirmados

Confirmados

He restaurado en Grouppage-confirmed [es] ("{{ns:project}}:Confirmed users"), Group-confirmed-member [es] ("{{GENDER:$1|confirmed user}}") y Group-confirmed [es] ("Confirmed users") el prefijo "Usuarios". La razón principal es que creo que no debemos desviarnos de los mensajes originales a traducir sin una buena razón y en este caso, además, creo que resulta mucho más claro a qué estamos haciendo referencia al hablar de "confirmados". Creo que resulta distinto del caso de Grouppage-flood [en] ("{{ns:project}}:Pseudobots") en el que la traducción "usuarios bot" resulta abiertamente confusa y por ello la traducción que hicimos nosotros resulta mucho más clara. En cualquier caso decidme qué opináis y si estoy en minoría ningún problema en revertir. Un saludo.

MarcoAurelio (talk)09:29, 9 August 2017

Yo retiré el prefijo en 2015, por lo que obviamente sigo defendiendo prescindir de él. Mis motivos:

  • Ordenación alfabética. Cuando se muestran las listas de grupos, principalmente en cuadros desplegables, lo natural y esperable es encontrar a los confirmados en la «C» y no en la «U». Esta me parece la razón principal y fue la que me impulsó al cambio en su momento.
  • Coherencia interna. Si todos los grupos de usuarios prescinden del prefijo, lo más coherente y fácil de recordar es hacer lo mismo en este caso. Los contextos en los que se usan estos mensajes me parece que aclaran más que suficientemente que nos estamos refiriendo a un grupo de usuarios; ¿qué otra cosa o concepto en concreto podría crear confusión? Además, sucede lo mismo con los mensajes para «autoconfirmados», que modifiqué de forma análoga al mismo tiempo, pero que no han sido incluidos aquí, y siguen sin el prefijo.
  • Respecto a los mensajes originales, considero que hay una diferencia fundamental entre los idiomas, y es que «confirmed» no tiene marca de género ni de número, mientras que «confirmados» tiene ambas, y eso facilita mucho que se entienda a lo que se refiere. Las traducciones deben tener en cuenta las particularidades de cada idioma, lo que implica no ser siempre «literales», y tampoco veo ninguna razón para considerar al inglés como «canónico»; si MediaWiki hubiera sido desarrollado por hispanohablantes, ¿los anglohablantes asumirían el no desviarse de los mensajes originales?
-jem- (talk)11:11, 9 August 2017

Lo de las listas de usuarios es un jaleo, porque si te fijas por ejemplo en UserRights, por lo menos en Meta, aparecen como les da la gana y me molesta especialmente. Hace unos días creé phab:T172687. Agradecería apoyos para que eso se arreglase. En cualquier caso la explicación de -jem- me parece convincente así que me revierto. Creo que si se decide cambiar esto en el futuro mejor hacerlo con consenso para evitar que misteriosamente las páginas anden bailando de ubicación, especialmente cuando estas traducciones se usan en miles de wikis sólo en Wikimedia, sin contar con las instalaciones externas que puedan existir. De todos modos estoy de acuerdo en que no debemos hacer traducciones literales pues en muchos casos no tendrían sentido para nosotros, pero tampoco tiene sentido --para el resto de casos en general-- que nos desviemos de lo que la fuente quiere decir. Saludos.

MarcoAurelio (talk)18:50, 9 August 2017

Tarea en Phabricator apoyada :), ciertamente resulta molesto para usarlo con frecuencia. Gracias por revertirte, y sin problema por mi parte para que se pueda volver a discutir o a buscar consenso con otros proyectos wiki si fuera necesario, aunque confío en que los argumentos dados puedan servir para la mayoría. Saludos,

-jem- (talk)19:26, 9 August 2017