La préposition « en » est ambigu
Franchement il n'y a que toi à voir ce genre d'ambiguïté alors que mettre "source en anglais" est très clair. Mettre :
- langue "anglais",
même avec les guillemets, sera toujours incorrect car ça reste un adjectif complétant langue, et ça donne un truc horrible aussi comme:
- langue "langue des signe française"
où les noms de langues dans $1 ne sont JAMAIS des adjectifs, mais toujours des substantifs ou groupes nominaux et jamais des épithètes.
Et pourquoi pas : La source en $1 a été modifiée depuis la dernière traduction.
Plutôt que d'essayer de justifier une position autant trouver une alternative compatible avec le besoin de clarification.
Malheureusement ça ne convient pas ici, il s’agit du nom d’un onglet. Mais merci pour ton message : en effet, il doit exister une manière de garder la préposition « en » tout en évitant l’ambigüité.
J’ai pensé à d’autres propositions :
- Traductions à mettre à jour des messages en anglais
- Traductions désuètes dont la source est en anglais
- Traductions désuètes pour des messages en anglais
J’ai du mal à trouver plus concis. Le mieux serait sans doute de ne pas traduire le “from English” et d’avoir un simple « Traductions désuètes ».