Jump to content

Portal talk:Hr

From translatewiki.net
Latest comment: 10 months ago by MaGa in topic Obraćanje korisniku
This discussion page previously used LiquidThreads. You can see and continue those discussions on the LiquidThreads archive page (all archives).

Obraćanje korisniku

U nadi da nisam previdio neku raspravu: obraćamo li se korisniku (osobito u glagolima) s "ti" ili s "Vi"?
Vidim da se suradnici različito dogovaraju ovisno o projektu, ali smo mi raštrkani; ne samo među platformama, već i unutar mrežne inačice ("popis stranica čije promjene pratite" i "možete posjetiti svoju stranicu postavki", ali "uredi", "premjesti" i "vidi povijest").
Doduše, možda mi promiće neki princip koji se smatra standardnim (neka distinkcija između obraćanja korisniku i formuliranja naredbe aplikaciji). — Hijerovit (talk) 18:52, 22 February 2024 (UTC)Reply

@Hijerovit (dobro došao!), a pitajmo i @MaGa jer je ovdje s najviše iskustva: mislim da je princip "Vi" ako se sučelje obraća korisniku (to nam pomaže i u prijevodima za različite rodove, suradnik/suradnica, posebno kada softver nema predviđeno razlikovanje), a "ti" ako korisnik nešto naređuje sučelju... kao što i sam kažeš. Nekad bez konteksta i nije lako odrediti, ja npr. ne znam bez dubljeg kopanja što bih s ovim Wikimedia:Wikipedia-ios-action-keep-editing/hr. Ponor (talk) 14:27, 23 February 2024 (UTC)Reply
@Hijerovite, ima tu svega, a s ispravljanjem krive Drine ne vjerujem da ćeš daleko dogurati (bar ja tako gledam iz moje perspektive), prijevoda ima na 100 strana (možda sam i mali broj rekao), lutat ćeš od nemila do nedraga (tražilica nije Bog zna što, ili ima bolja a da ja ne znam za nju). Imaj u vidu da lokalni prijevodi u imenskom prostoru Mediawiki imaju prednost šta god se ovdje napravilo (bar je tako nekada bilo). Posebna je priča Zajednički poslužitelj čije se poruke prevode i ovdje, i tamo u imenskom prostoru Mediawiki postavljanjem zahtjeva na SZR, ili i uređivanjem predložaka.
Daleko od toga da su moji prijevodi 100% točni i ispravni, ali sam se prilagođavao zatečenom stanju (upravo zbog ovih 100 i kusur strana), a vjerujem da bi se moglo naći mojih prijevoda pod očitim utjecajem engleskoga. Iskreno, bilo je prijevoda koje sam ažurirao, pa poslije vraćao na staro stanje. Prije svega, nastojao sam ispravljati točno ono što želim, gledajući te poruke "uživo", tj. na sučelju (npr.) Wikipedije. Na slijepo možeš prevesti OK, Yes, No (i slične), ali puno stvari je teško prevoditi bez da vidiš stvarni kontekst (kao što reče @Ponor). Cirkus je s rodovima, i sada ima poruka koje ih nemaju, a ima poruka gdje ih trpaju bez (bar meni) ikakve logike (mislim da sam čak jednom pitao Ponora u čemu je finta s tim što nemaju logike).
U svakom slučaju, kako pjevaše Gunsi: Welcome to the jungle: cijenim entuzijazam, ali lijane su na svakom koraku, vjeruj mi. MaGa (talk) 16:01, 24 February 2024 (UTC)Reply
@MaGa Ma sve to stoji. Ne vjerujem da mogu samostalno prepraviti cijelu stvar, ali da bar znam u kojem ću smjeru ako mi zapne za oko. Prvenstveno pitam jer sam shvatio da ovdje traži neke stvari koje vidim da nisu prevedene na aplikaciji, a među prvima su na koje se naiđe (ono, kategorije i podijeli u izborniku). Valjda ću s vremenom otkrit kako se reguliraju ti prijevodi. Makar, nije tolik problem kontekst za ove osnove koje imaju objašnjenja na engleskom, sve dok ta objašnjenja imaju smisla. Naišao sam već na jedno koje nisam nikako mogao dešifrirati pa sam također odlučio da nije pametno takve dirat.
No dobro, zahvaljujem @obojici na rundownu stanja! Već će se nešto izvući. :)

Također, ne znam je li ova teza već postavljena, ali za rodove je moguće da ih implementiraju na mjestima gdje je nekim drugim jezicima potrebno, tipa osetskom ili grenlandskom. Stvarno je zastrašujuće (jednako koliko i zanimljivo) kako se sve informacije mogu organizirati ovisno o jeziku. — Hijerovit (talk) 16:50, 24 February 2024 (UTC)Reply
Ovo za rodove je moguće (nisam poliglot), ali mene živcira ono upozorenje da nema roda, iako je na hrvatskom besmislen. Što se tiče prijevoda, čini mi se da si se bazirao na mobilne uređaje (vjerujem da su oni manje prevedeni), pa bi svakako bilo dobro da ti prijevodi prate isto to na desktopu, čisto, da budemo jednoobrazni, neovisno o kojoj se platformi radi. MaGa (talk) 18:01, 24 February 2024 (UTC)Reply
P.S. Kad imaš tolikog entuzijazma, slobodno previžitaj moje prijevode u Nedavnim promjenama. MaGa (talk) 16:34, 24 February 2024 (UTC)Reply