User talk:Hijerovit
Hi Hijerovit. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 15:08, 19 January 2024 (UTC)
Hosting/poslužitelj
Hijerovite, mislim da si naletio na prvu lijanu. :D Koliko ja znam, ne bih rekao da je hosting poslužitelj. Hosting je usluga, pa bi se to možda moglo prevesti kao udomljavanje, a poslužitelj bi trebao biti host. Iz opisa ove poruke nemoguće je saznati na što se odnosi, osim da je u pitanju alat koji ničemu ne služi, a kao, trebao bi pružiti informacije o anonimnom suradniku. Ponore, imaš ti kakvu pametnu ideju? MaGa (talk) 10:51, 25 February 2024 (UTC)
- @MaGa Ah, čini se da trebam natrag na bilježnice iz srednje i hrvatsko nazivlje u informatici. Da možda svejedno nekako doprinesem, makar ne vidim sučelje (pretpostavio sam da bi hosting naznačavalo internetskog poslužitelja IP adrese, ali ključ je ipak u finesama), EurLex iz 2019 "hosting service provider" ima prevedeno kao "pružatelji usluga smještaja na poslužitelju". — Hijerovit (talk) 22:28, 8 March 2024 (UTC)
- Nisam ja nikakva alfa i omega, ja to čisto povlačim paralelu engleski<->hrvatski (-ing bi trebala biti radnja, bar tako ja to mislim). Zato sam i pozvao Ponora da i on da svoje mišljenje. Što se tiče EurLexa, uz dužno poštovanje, ali pravnici ne bi trebali krojiti stručne nazive, bar ja na to tako gledam. MaGa (talk) 10:44, 9 March 2024 (UTC)
- @MaGa Ma apsolutno. Doduše, ima varijacija u -ingovima (ne znam ih sažeto nabrojiti niti mi trenutno pada puno toga na pamet). Što se EurLexa tiče, EU ima relativno visoke kriterije za prevoditelje (koji prevode te tekstove i termine s izvornika na hrvatski), zato se volim pozivati na njih za stručnije pojmove. Nije nužno, iako je moguće da pravnici osmišljaju terminologiju (mislim, tko zna zašto je prevoditelj preveo kako jest, možda i je preuzeo od nekog pravnika), no obično bude neloša ideja crpiti od profi prevoditelja uz neke mjere opreza oko konteksta. Ima tu znanosti, možda i previše. :') — Hijerovit (talk) 16:00, 29 March 2024 (UTC)
- Nisam ja nikakva alfa i omega, ja to čisto povlačim paralelu engleski<->hrvatski (-ing bi trebala biti radnja, bar tako ja to mislim). Zato sam i pozvao Ponora da i on da svoje mišljenje. Što se tiče EurLexa, uz dužno poštovanje, ali pravnici ne bi trebali krojiti stručne nazive, bar ja na to tako gledam. MaGa (talk) 10:44, 9 March 2024 (UTC)