Jump to content

User talk:Pippinu

From translatewiki.net

Hi Pippinu. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 12:29, 23 December 2014 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Member005:38, 26 September 2021
Verbi111:26, 28 September 2015
Traduzzioni n sicilianu515:32, 4 May 2015
Errore piccerillo222:51, 18 February 2015

La traduzzioni curretta pâ palora "member" è "mèmmiru".

Ajeje Brazorf (talk)05:38, 26 September 2021

Ciau Pippinu

iu sugnu Sarvaturi dâ wikipedia n lingua siciliana.

Ti ringrazziu assai pê missaggi di sistema ca traducisti, ma vitti ca usi la forma "crìa" mmeci di "crea", allura ti scrissi un missaggiu ddà.

Pi favuri t'addumannu d'arrispùnniri addabbanna, ntô Cìrculu dâ wikipedia siciliana. Pi favuri trasi ô tò cuntu pirsunali pi putiri firmari la tò arrispunnuta.

Ti ringrazziu n antìcipu.

Salutamu!

Sarvaturi (talk)14:42, 27 September 2015

Ciau, vitti chi nun riniscìa â sèguiri bonu lu cumpenniu stilìsticu e pi' chistu li traduzzioni nun vi piaceru propia; megghiu chi nun nni fazzu cchiu' :-P . Ti rispunnìa ntô cìrculu però di manera anònima, picchì nun sugnu iu l'utenti «Pippinu» di Wikipedia e nta stu mumentu nun trovu li cridinziali dû me cuntu giustu di Wikipedia e dunca nun pozzu tràsiri fin'a quannu nun tornu â casa. Ti salutu!

Pippinu (talk)11:26, 28 September 2015
 

Traduzzioni n sicilianu

Ciau. Sugnu unu di l'amministratura storici di la wikipedia n sicilianu (accuminzai a cuntribbuiri ntô 2004). E apprezzu assai li to contribbuti nti translatewiki. Vitti pirò ca l'ortugrafìa nun è chidda ca fu scigghiuta di manera cunsinsuali ntra tutti li cuntribbutura dâ wikipedia. Nun potti taliari tutti li tò canci, ma ni vitti na para supra cui putissimu discùrriri. Pi esempiu canciasti "nuddu" cu "nuddu" cu du puntini sutta la "d". Di sicuru lu tò canciu è ghiustu si pinsamu â prununcia. Ma ntâ littiratura siciliana scritta stu tipu di scrittura è assai rara, e pi chistu ntô cumpenniu stilisticu si prifirìsciunu li virsioni cchiù usati ntâ littiratura. Lu cumpenniu stilisticu e l'ortugrafia siciliana foru oggettu di lonchi discussioni ntra lu 2004 e lu 2007, e s'hannu a cunsidirari praticamenti difinitivi, puru pirchì la wikipedia n sicilianu havi quasi 25000 articuli pi lu 99% scritti cu l'ortugrafìa ca fu aduttata all'èbbica, e nun si pò mmagginari di canciari tutticosi. Pi esempiu la forma "maiu" s'havi a prifiriri a forma "maju", pi lu stissu mutivu di prima. Speru ca putemu cullabburari di manera custruttiva a rènniri megghiu wikipedia e tutti li sirvizza comu translatewiki liati a idda. Salutamu. Peppi.

Gmelfi (talk)08:41, 5 January 2015

Salutamu, m'accurgìa chi' tanti cosi su' scritti cu' stili diffirenti (p.e. liami, lijami, culligamentu, cullicamentu tutti pi' tradùciri a stissa cosa "link"). Non putennu sapiri quali è a forma prifiruta, nni scigghìa una chi' mi parìa bona e adupirai sempri a stissa, pinsannu chi' tantu chiddu chi canciu canciu havi a' essiri rivisiunatu di quarchidunu chi' nni sapi cchiu' ssai di mia. Mi parìa bruttu a' vìdiri, ntô stissu menù, a stissa cosa traduciuta a' du maneri diffirenti (p.e. lista taliata e ossirvati spiciali). 'Maju' e 'maiu' è n'autru esempiu, erunu già usati tutti dui, scigghìa 'maju' picchì porta cchiu' ssai nfurmazzioni e ad ognin modu u vitti adupiratu ntâ littiratura. La d cû puntinu mi ll'avìa nsignata di wikipedia stissu e mi passi bona picchì ad esempiu ntô sicilianu chi' parru io 'codda' e 'coḍḍa' su' palori cu' prununcia e significatu diffirenti, e liggìa cca' (fini pag. 92) chi' si' sta diffirenza nun si fici ntâ carta stampata, mentri si facìa ntê manuscritti, è picchì tecnicamenti mancaunu i carattiri di stampa, prubblema chi' pi' furtuna nun avemu cchiu'.

Mi dispiaci assai pû dannu, ora u ggiustu io stissu livannu tutti l'occurrenzi di ḍ e maju. Si' vidistu autri sbagghî facitimmilli sapiri accussì i sistemu macari; o puru annullati direttamenti i canciamenti, a me ntinzioni era sulu di fari na cosa ùtili e non di spasciari u travagghiu i' l'autri.

Pippinu (talk)08:22, 6 January 2015

Grazzî pâ tô rispunnuta. Lu tò cuntribbutu è prizziusu. Bona jurnata

Gmelfi (talk)13:47, 8 January 2015
 

ciau, vulivu diri a tia ca la palora nigòzziu è sbagghiatu.. è putìa :)

SurdusVII (talk)18:06, 26 April 2015

Ti ringrazziu, stai parrannu di OpenStreetMap?

Unni mia si' unu dici "putìa" senza agghiunciri autri palori, comu primu pinzeri si ntenni chi' è nu postu unni si vinnunu cosi i manciari, sannunca s'havi a' spicificari chi' putìa è, ad esempiu "putìa dû vinu", etc. Pi' chistu mi pari chi' a palora "putìa" sula già ll'avìa adupirata pi' traduciri "shop=grocery" e "shop=convenience", e pi' "landuse=retail" scigghìa na palora diffirenti chi' havi a' currispunniri a' stu cuncettu cca.

Comu chi' ddu situ giuva pi' fàricci truvari ê genti posti chi' cercunu mentri chi' su' pedi-pedi, ham'a' stari attenti chi' non mannamu a' cu si voli ccattari, tantu pi' diri, a frutta, a na parti unni vinnunu machini o puru giraviti ;-) .

Pippinu (talk)15:25, 4 May 2015

ciau, nu, nun parru di OpenStreetMap, ma di vucabbulari, di dizziunari di palori.. si, cettu ca havi assai significati di putìa cumu ntà lu talianu di bottega/negozio :)

SurdusVII (SMS)15:32, 4 May 2015
 
 
 
 

Errore piccerillo

We Pippinu,

Te cerco scuse, me so' sbagliato a scrivere ccà ncoppa cocche parola dint'a parte /scn . 'O vulevo fà d' 'a parte /nap e... int'a nu mumento, pecché nun er'accuorto, aggio fatto nu bellu tuorto.

Pe' piacere, putisse veré st'elenco p' 'e putè tradùcere?:

Ll'aggio sbacantate tuttuquante. E mò è cosa 'e ll'accuncià. Scusa 'o disturbo. Si te serve coccosa famme sapé, stong'a disposizione.

C.R. (talk)21:36, 26 January 2015

Figurati, pure a me m'è successo, è uno sbaglio facile da fare pure perché certe volte la lingua delle pagine cambia sola e uno manco se ne accorge. Penso che quelle 4 voci le ho tradotte. Ti ringrazio. Ciao.

Pippinu (talk)17:20, 27 January 2015

We Peppì, vire ca chistu 'ruppo ccà abbascio s'è cagnato. Ogge hanno miso nu cuofeno 'e mmasciate nnove:

C.R. (talk)22:50, 18 February 2015