User talk:Odder
Hi Odder. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Zmiany | 4 | 16:45, 29 January 2012 |
Nie rozumiem jaki cel przyświecał powyższej zmianie i jej podobnym. Obecnie komunikat wygląda jak kalka wersji anglojęzycznej. W środku zdania występują wielkie litery i znak odejmowania.
Taka jest oficjalna nazwa licencji, sprawdź proszę jej nazwę na oficjalnej stronie http://creativecommons.org.
Oficjalna nazwa jest w języku angielskim, a to jest tylko tłumaczenie zrobione przez kogoś, kto tłumaczył dosłownie, bez zachowania zasad polskiej pisowni.
To jest oficjalne tłumaczenie, jakim posługuje się organizacja Creative Commons; my nie możemy zmieniać tej nazwy, bowiem powstanie po prostu galimatias, który nie będzie nikomu dobrze służyć.
To nie jest dokument urzędowy żeby miał oficjalne tłumaczenie. Licencję rozpoznaje się pod skrócie, a tłumaczenie nazwy ma być pomocą w zrozumieniu co to jest za licencja. Błędy należy poprawiać, a nie powielać, zrzucając odpowiedzialność na kogoś innego. Inaczej można dojść do wniosku, że w ogóle nie warto tłumaczyć, bo oficjalne komunikaty są po angielsku, który i tak większość ludzi zna. Najlepiej będzie poprawić błędy u źródła, czyli na stronie CC.