User talk:Dorit
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
הצעות | 1 | 17:02, 9 February 2010 |
Welcome to translatewiki.net! | 0 | 01:12, 31 January 2010 |
בגדול, אני לא חושב שוויקיפדיה מיודעת במונחים המתורגמים שלנו, ההצעה היא בנוגע לכתובת: http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Wmobile-explain_disable/he
בנוגע לביטול, Disable אמנם מייצג ביטול אך לדעתי האישית על מנת להבדיל מתרגום המונח Cancel מומלץ להשתמש במונח "נטרול" על אף שורשיו המפוקפקים: http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Wmobile-disable_button/he
בתרגומים שלנו נהוג להשתמש בלשון סביל או בלשון רבים, בלשון סביל ניתן להשתמש כאשר התרגום אינו גורע מילים או משנה את המשמעות באופן קיצוני, בלשון רבים ניתן להשתמש תמיד ולרוב אין שום פגיעה במשמעות המקורית, ההצעה מתייחסת לעריכה הנ"ל: http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Wmobile-are_you_sure/he
אני מודע לכך שכוונתך הייתה שהמילה כוונתך כשאינה מנוקדת היא דו־מינית אבל רבים או סביל היו מתקבלים בעיני יותר בברכה
תודה על תרומתך, ירון שהרבני
שלום ירון. שמחתי לקרוא את תגובתך, קיוויתי שמישהו יעבור על שעשיתי למקרה של טעויות, מה עוד שזו הפעם הראשונה שאני עורכת כאן.
אתה צודק, אני לפחות, לא מכירה את שנהוג כאן, לכן גם לא חשבתי על ניטרול. לי אישית זה נשמע מעט צורם, אבל אין בכוונתי להתעקש ואני מבינה את ההיגיון שמאחרי הצעתך. חשוב לי, וכך גם אני פועלת בוויקיפדיה, שההוראות יפנו לשני המינים. שימוש בלשון רבים מקובל עלי.
תקן כראות עיניך ותודה על ההערות.
Hi Dorit. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!